第1句
和合本 | 约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语! |
---|---|
拼音版 | Yuēbó a, qǐng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yīqiè de yányǔ. |
吕振中 | 「然而约伯阿,请听我的话语;请侧耳听我一切的话。 |
新译本 | “可是,约伯啊,请听我的言语,留心听我的一切话。 |
现代译 | 约伯啊,现在请听我的话;留心听我所说的一切。 |
当代译 | “约伯啊!请听我说。 |
思高本 | 约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。 |
文理本 | 约伯乎、请听我言、悉聆我语、 |
修订本 | "但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。 |
KJV 英 | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
NIV 英 | "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say. |
第2句
和合本 | 我现在开口,用舌发言, |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiànzaì kāikǒu, yòng shé fā yán. |
吕振中 | 看哪,我现在开口,我舌头在我口中发言呢。 |
新译本 | 我现在开口,用舌头发言; |
现代译 | 我要把心里想说的话一一倾吐出来。 |
当代译 | 我已经开了口,就让我说下去吧! |
思高本 | 请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。 |
文理本 | 我今启口、鼓舌而谈、 |
修订本 | 看哪,我开口, 我的舌在上膛发言。 |
KJV 英 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
NIV 英 | I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue. |
第3句
和合本 | 我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yányǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèngzhí. wǒ suǒ zhīdào de, wǒ zuǐchún yào chéngshí dì shuō chū. |
吕振中 | 我说的话流露出我心中之正直;我咀唇所知道的、它就清洁无伪地说出。 |
新译本 | 我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。 |
现代译 | 我的话出於至诚;我说的是诚实话。 |
当代译 | 我要按照自己所知道的清心直说, |
思高本 | 我的话是出於正直的心,我的唇舌要清楚说明真理。 |
文理本 | 我言必显中心之正、我唇实陈所知、 |
修订本 | 我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。 |
KJV 英 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
NIV 英 | My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know. |
第4句
和合本 | 神的灵造我,全能者的气使我得生。 |
---|---|
拼音版 | Shén de líng zào wǒ, quánnéng zhe de qì shǐ wǒ dé shēng. |
吕振中 | 上帝的灵造了我,全能者的气使我活着。 |
新译本 | 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。 |
现代译 | 上帝的灵造了我;全能者赐给我生命。 |
当代译 | 因为上帝的灵创造了我,全能者的气息赋予我生命。 |
思高本 | 天主的神造了我,全能者的气息使我生活。 |
文理本 | 上帝之神造我、全能者之气生我、 |
修订本 | 上帝的灵造了我, 全能者的气使我得生。 |
KJV 英 | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
NIV 英 | The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life. |
第5句
和合本 | 你若回答我,就站起来在我面前陈明。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò huídá wǒ, jiù zhàn qǐlai, zaì wǒ miànqián chén míng. |
吕振中 | 你若能够,请答覆我;在我面前摆列;请站出来。 |
新译本 | 你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。 |
现代译 | 如果你有话,就答覆我;请准备你的答辩。 |
当代译 | 如果你能反驳我,就不用犹疑。 |
思高本 | 你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。 |
文理本 | 如能之、则答我、起而陈尔言于我前、 |
修订本 | 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。 |
KJV 英 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
NIV 英 | Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me. |
第6句
和合本 | 我在 神面前与你一样,也是用土造成。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì shén miànqián yǔ nǐ yíyàng, ye shì yòng tǔ zàochéng. |
吕振中 | 你看我,我在上帝面前、也同你一样;我也是由抟泥被捏成的。 |
新译本 | 在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。 |
现代译 | 我们在上帝面前都一样;你我都是用尘土造成。 |
当代译 | 在上帝面前,我和你都是用泥土造成的, |
思高本 | 看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。 |
文理本 | 我于上帝前、与尔相同、亦由土而成、 |
修订本 | 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。 |
KJV 英 | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
NIV 英 | I am just like you before God; I too have been taken from clay. |
第7句
和合本 | 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ búyòng wēiyán jīngxià nǐ, ye búyòng shìlì zhòng yē nǐ. |
吕振中 | 阿,别让惧怕我的心使你惊惶呀!我必不将压力重加于你。 |
新译本 | 我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。 |
现代译 | 所以你用不着怕我;我不会向你施压力。 |
当代译 | 所以你不用怕我,我不会用威严来恐吓你,也不会用势力来压迫你。 |
思高本 | 所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。 |
文理本 | 我不以威惊吓尔、亦不以势重压尔、 |
修订本 | 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。 |
KJV 英 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
NIV 英 | No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. |
第8句
和合本 | 你所说的,我听见了,也听见你的言语说: |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ shuō de, wǒ tīngjian le, ye tīngjian nǐde yányǔ, shuō, |
吕振中 | 「阿,你真地说给我听了;你的话语的声音我听见了∶你说∶ |
新译本 | 你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说: |
现代译 | 你说的这些话,我都亲耳听见了。 |
当代译 | 你不断地重复申诉,我也听见你整天在说: |
思高本 | 你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:「 |
文理本 | 我耳曾闻尔声、听尔言云、 |
修订本 | "其实,你向我耳朵说话, 我听见你言语的声音: |
KJV 英 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
NIV 英 | "But you have said in my hearing--I heard the very words-- |
第9句
和合本 | ‘我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì qīngjié wú guō de, wǒ shì wúgū de. zaì wǒ lǐmiàn ye méiyǒu zuìniè. |
吕振中 | 『我,我纯洁、无罪过;我清白,我心里无罪愆。 |
新译本 | ‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。 |
现代译 | 你说:我无辜,没有犯甚麽过错;我清白,没有犯甚麽罪。 |
当代译 | ‘我是清白无辜的,我没有犯罪!’ |
思高本 | 我本纯洁无罪,清白无瑕。 |
文理本 | 我清洁无过、无辜无愆、 |
修订本 | '我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。 |
KJV 英 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
NIV 英 | 'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt. |
第10句
和合本 | 神找机会攻击我,以我为仇敌, |
---|---|
拼音版 | Shén zhǎo jīhuì gōngjī wǒ, yǐ wǒ wèi chóudí, |
吕振中 | 但你看,上帝找衅隙来攻击我,拿我当为他的仇敌, |
新译本 | 神找机会攻击我,把我当作仇敌; |
现代译 | 然而,上帝找机会打击我,把我当仇敌看待。 |
当代译 | 你埋怨上帝吹毛求疵,与你作对。 |
思高本 | 但天主却在我身上找错,视我为他的对头; |
文理本 | 上帝寻隙攻我、视我为敌、 |
修订本 | 看哪,上帝找机会攻击我, 以我为他的仇敌, |
KJV 英 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
NIV 英 | Yet God has found fault with me; he considers me his enemy. |
第11句
和合本 | 把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。’ |
---|---|
拼音版 | Bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, kuī chá wǒ yīqiè de dàolù. |
吕振中 | 他把我的脚上了木狗,窥察我一切的行径。』 |
新译本 | 他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’ |
现代译 | 他用铁链锁住我的脚;他窥伺我的每一个行动。 |
当代译 | 你说:‘他把我的脚铐住,然后监视我的一举一动。’ |
思高本 | 他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。」 |
文理本 | 桎我足、察我径、 |
修订本 | 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。' |
KJV 英 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
NIV 英 | He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.' |
第12句
和合本 | 我要回答你说,你这话无理,因 神比世人更大! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào huídá nǐ shuō, nǐ zhè huà wú lǐ, yīn shén bǐ shìrén gēng dà. |
吕振中 | 「阿,你这话不对,我要回答你∶上帝比世人大。 |
新译本 | 我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。 |
现代译 | 但约伯啊,我告诉你,你错了;上帝比任何人都伟大。 |
当代译 | 好吧!让我来答覆你:就这件事来说,你这样埋怨上帝,已经是犯罪了,因为上帝比世人更伟大。 |
思高本 | 我答覆你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。 |
文理本 | 我则应之曰、尔言此、不义矣、盖上帝卓越于人、 |
修订本 | "看哪,你这话无理,我要回答你, 因上帝比世人更大。 |
KJV 英 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
NIV 英 | "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man. |
第13句
和合本 | 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé yǔ tā zhēnglùn ne. yīn tāde shì dōu bú duì rén jie shuō. |
吕振中 | 你为什么和他争论、说∶『他总不回答人的话』呢? |
新译本 | 你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢? |
现代译 | 你为甚麽指责上帝,说他总不答覆人的申诉呢? |
当代译 | 你怎可以因为他不向你解释他自己的作为,就与他争论呢? |
思高本 | 他既不答覆你说的一切话,你为何还同他争辩? |
文理本 | 胡为与之争、其所行者、不自陈述、 |
修订本 | 你为何与他争论: '他任何事都不向人解答'? |
KJV 英 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
NIV 英 | Why do you complain to him that he answers none of man's words? |
第14句
和合本 | 神说一次、两次,世人却不理会。 |
---|---|
拼音版 | Shén shuō yī cì, liǎng cì, shìrén què bù lǐ huì. |
吕振中 | 其实上帝用一种方法、说话,人却不留意呢。 |
新译本 | 原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。 |
现代译 | 上帝一再开口,但是没有人留心听他的话。 |
当代译 | 上帝向世人重复地说话,他们却不理会他, |
思高本 | 原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法: |
文理本 | 上帝言之、而人弗顾、又复言之、 |
修订本 | 上帝说一次、两次, 人却不理会。 |
KJV 英 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
NIV 英 | For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it. |
第15句
和合本 | 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象, |
---|---|
拼音版 | Rén tǎng zaì chuáng shang chén shuì de shíhou, shén jiù yòng mèng, hé yè jiān de yìxiàng, |
吕振中 | 当世人睡在床上眯眯沉睡时,在梦中或夜间的异象中、 |
新译本 | 世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象, |
现代译 | 夜间人沉睡的时候,上帝在梦中,在异象中说话。 |
当代译 | 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训, |
思高本 | 天主有时藉梦和夜间的异像,当人躺在床上沉睡的时候, |
文理本 | 乃于人酣寝、偃卧在床时、以梦与夜间之异象示之、 |
修订本 | 世人在床上沉睡安眠时, 在梦中和夜间的异象里, |
KJV 英 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
NIV 英 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds, |
第16句
和合本 | 开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上, |
---|---|
拼音版 | Kāi tōng tāmende erduo, jiāng dāng shòu de jiàoxun yìn zaì tāmen xīn shang, |
吕振中 | 上帝开启世人的耳朵,用警告惊吓他, |
新译本 | 告诉他们,他坚定他们所得的训诲, |
现代译 | 他使他们听见他的话,用警告惊吓他们。 |
当代译 | 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训, |
思高本 | 开启人的听觉,用异像惊吓他, |
文理本 | 启人之耳、以坚厥训、 |
修订本 | 上帝就开通世人的耳朵, 把警告印在他们心上, |
KJV 英 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
NIV 英 | he may speak in their ears and terrify them with warnings, |
第17句
和合本 | 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”); |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào rén bù cóng zìjǐ de móu suàn, bù xíng jiāoào de shì. ( yuánwén zuò jiāng jiāoào xiàng rén yǐncáng ) |
吕振中 | 好叫人转离恶行,又好割掉(传统∶遮掩)人的骄傲; |
新译本 | 好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝, |
现代译 | 上帝发言,要人离弃罪行,使他们不至於自高自大。 |
当代译 | 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。 |
思高本 | 使人脱离恶念,使人铲除骄傲, |
文理本 | 使人改其意志、遏其骄矜、 |
修订本 | 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲, |
KJV 英 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
NIV 英 | to turn man from wrongdoing and keep him from pride, |
第18句
和合本 | 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。 |
---|---|
拼音版 | Lánzǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ, bù sǐ zaì dāo xià. |
吕振中 | 拦阻人的性命不陷于冥坑,使他的生命不过去到阴间(传统∶兵器)。 |
新译本 | 拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。 |
现代译 | 他不愿见他们下阴间;他要拯救他们脱离死亡。 |
当代译 | 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。 |
思高本 | 阻拦他陷於阴府,救他的性命脱离沟壑。 |
文理本 | 以救其魂不陷于坑坎、其命不亡于锋刃、 |
修订本 | 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下。 |
KJV 英 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
NIV 英 | to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword. |
第19句
和合本 | 人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛, |
---|---|
拼音版 | Rén zaì chuáng shang beì chéng zhì, gútou zhōng bú zhù dì téngtòng. |
吕振中 | 「人在床上被管教于苦痛中,他骨头的挣扎常年不断; |
新译本 | 人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎, |
现代译 | 上帝用疾病纠正人的过失,用身体的痛苦管教他。 |
当代译 | 另一方面,人在床上受到疾病和痛苦的惩治, |
思高本 | 天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断的刺痛, |
文理本 | 人卧于床、被惩以苦、骨中疼痛、历久不已、 |
修订本 | "人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎, |
KJV 英 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
NIV 英 | Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones, |
第20句
和合本 | 以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。 |
---|---|
拼音版 | Yǐzhì tāde kǒu yànqì shíwù, xīn yànwù meiwèi. |
吕振中 | 以致他生活中厌弃食物,他的胃口厌恶美味。 |
新译本 | 以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食, |
现代译 | 患病的人失掉胃口,连最好的食物也觉得厌恶。 |
当代译 | 以致完全没有食欲,佳肴美点也提不起他的兴趣; |
思高本 | 以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。 |
文理本 | 灵厌食物、心恶珍馐、 |
修订本 | 以致生命厌弃食物, 心中厌恶美味。 |
KJV 英 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
NIV 英 | so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal. |
第21句
和合本 | 他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头都凸出来。 |
---|---|
拼音版 | Tāde ròu xiāo shòu, bùdé zaìjiàn. xiānqián bù jiàn de gútou dōu tū chūlai. |
吕振中 | 他皮肉消瘦,很是难看;素常不见的骨头都凸出来。 |
新译本 | 他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。 |
现代译 | 他的皮肉消瘦,骨头都凸出来。 |
当代译 | 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。 |
思高本 | 他身上的肉已消逝不见,他枯瘦的骨头,已开始外露。 |
文理本 | 肉消不见、素未显露之骨、亦皆凸出、 |
修订本 | 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。 |
KJV 英 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
NIV 英 | His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. |
第22句
和合本 | 他的灵魂临近深坑,他的生命近于灭命的。 |
---|---|
拼音版 | Tāde línghún línjìn shēn kēng. tāde shēngmìng jìn yú miè méng de. |
吕振中 | 他的牲命临近冥坑,他的生命近于灭命者。 |
新译本 | 他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。 |
现代译 | 他的灵魂接近冥府;他的生命临近死亡的边缘。 |
当代译 | 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。 |
思高本 | 他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。 |
文理本 | 其魂临乎坑坎、其命近于殄灭、 |
修订本 | 他的性命临近地府, 他的生命挨近灭命者。 |
KJV 英 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
NIV 英 | His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death. |
第23句
和合本 | 一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事, |
---|---|
拼音版 | Yī qiā tiānshǐ zhōng, ruò yǒu yī gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zaì, zhǐshì rén suǒ dāng xíng de shì. |
吕振中 | 若有一位使者伺候着他,若千位中有一位传话者,将人该行的正当事指示他, |
新译本 | 在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事, |
现代译 | 上帝的千万天使中,或者有一位来帮助他,指示人所该尽的本份。 |
当代译 | 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’ |
思高本 | 一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒他应行的义务, |
文理本 | 设有天使千中之一、与之同在、为之解释、示人所当为者、 |
修订本 | 一千天使中, 若有一个作传话的临到他, 指示人所当行的事, |
KJV 英 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
NIV 英 | "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, |
第24句
和合本 | 神就给他开恩说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’ |
---|---|
拼音版 | Shén jiù gei tā kāiēn, shuō, jiùshú tā miǎndé xià kēng. wǒ yǐjing dé le shújià. |
吕振中 | 上帝若向他开恩,说∶『赎救他免下冥坑;我已为他的性命得了赎价; |
新译本 | 恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’ |
现代译 | 由於怜悯,天使说:释放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有赎金可买回他的自由。 |
当代译 | 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’ |
思高本 | 且怜悯那人,为他转求说:「求你拯救他,以免陷於阴府,因为我已找到了赎金。」 |
文理本 | 则上帝悯之曰、可援之、免其陷于坑坎、我得一赎之者矣、 |
修订本 | 上帝就施恩给他,说: '要救赎他免得下入地府, 我已经得了赎价。 |
KJV 英 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
NIV 英 | to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'-- |
第25句
和合本 | 他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。 |
---|---|
拼音版 | Tāde ròu yào bǐ háitóng de ròu gèng nèn . tā jiù fǎn lǎo hái tóng. |
吕振中 | 让他的肉比孩童的肉更嫩;让他回到他青春之日。』 |
新译本 | 他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。 |
现代译 | 他的身体要返老还童;他青春的岁月又回来了。 |
当代译 | 那时,他的身体会比少年人更健康,那分青春的劲力又再出现了。 |
思高本 | 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春岁月又恢复了。 |
文理本 | 其肤光润、胜于幼稚、转为少年、 |
修订本 | 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。' |
KJV 英 | His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
NIV 英 | then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth. |
第26句
和合本 | 他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。 |
---|---|
拼音版 | Tā dǎogào shén, shén jiù xǐyuè tā, shǐ tā huānhū chaójiàn shén de miàn. shén yòu kàn tā wèi yì. |
吕振中 | 那么他要向上帝恳求,上帝就喜悦他,使他以欢呼朝见自己;又将自己的义气恢复与人。 |
新译本 | 他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。 |
现代译 | 他祷告,上帝要应答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要再跟他恢复正常的关系。 |
当代译 | 他祷告,上帝就回答他,喜悦地接待他,又恢复他的职分。 |
思高本 | 他祈求天主,必获得悦纳。他必欢乐得见天主的仪容,天主也必恢复他的正义。 |
文理本 | 祈祷上帝、蒙其悦纳、使之欢然觐见、而复其人之义、 |
修订本 | 他向上帝祷告,上帝就悦纳他; 他必欢呼朝见上帝的面, 因上帝恢复他的义。 |
KJV 英 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
NIV 英 | He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state. |
第27句
和合本 | 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì rén qián gē chàng shuō, wǒ fàn le zuì, diāndǎo shìfēi, zhè jìng yǔ wǒ wúyì. |
吕振中 | 这人在别人面前歌唱说∶『我犯了罪,屈狂了正直,却没有受该得的报。 |
新译本 | 他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。 |
现代译 | 他要公开地承认:我有罪了,我颠倒是非;但上帝没有照我的罪惩罚我。 |
当代译 | 於是他就会向朋友宣布:‘虽然我犯了罪,但上帝释放了我。 |
思高本 | 那时,他将在人前重述所经历的事说:「我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。 |
文理本 | 彼则歌于人前曰、昔我干罪、颠覆正义、所为无益、 |
修订本 | 他在人前歌唱说: '我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。 |
KJV 英 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
NIV 英 | Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved. |
第28句
和合本 | 神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’ |
---|---|
拼音版 | Shén jiùshú wǒde línghún miǎn rù shēn kēng. wǒde shēngmìng ye bì jiàn guāng. |
吕振中 | 上帝赎救了我的性命免过去到冥坑;我的生命见到亮光。』 |
新译本 | 他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’ |
现代译 | 他使我不至於坠入死亡的深坑;我至今仍然活着。 |
当代译 | 他没有让我堕入死亡的深坑里。我要在光明的领域中活下去。’ |
思高本 | 他救了我生命免入阴府,使我重见光明。」 |
文理本 | 上帝救赎我魂、免入坑坎、我之生命、复睹光明、 |
修订本 | 上帝救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。' |
KJV 英 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
NIV 英 | He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.' |
第29句
和合本 | 神两次、三次向人行这一切的事, |
---|---|
拼音版 | Shén liǎng cì, sān cì, xiàng rén xíng zhè yīqiè de shì. |
吕振中 | 看哪、这一切事上帝向人行它,两次三次地行; |
新译本 | 神总是三番四次,向人行这一切事, |
现代译 | 上帝做这一切,接二连叁地为人做这些事, |
当代译 | 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。 |
思高本 | 这就是天主接二连叁为人所做的事, |
文理本 | 凡此诸事、上帝行之于人者、至再至三矣、 |
修订本 | "看哪,上帝两次、三次 向人行这一切的事, |
KJV 英 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
NIV 英 | "God does all these things to a man--twice, even three times-- |
第30句
和合本 | 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de línghún, shǐ tā beì guāng zhàoyào yǔ huó rén yíyàng. |
吕振中 | 好将人的性命从冥坑中救回,使他蒙『生命之光』的照耀。 |
新译本 | 要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。 |
现代译 | 为要救人脱离死亡的深坑,使他享受生命的亮光。 |
当代译 | 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。 |
思高本 | 挽救他脱离阴府,重见生命之光。 |
文理本 | 以援其魂于坑坎、俾得生人之光照、 |
修订本 | 为要从地府救回人的性命, 使他被生命之光照耀。 |
KJV 英 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
NIV 英 | to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him. |
第31句
和合本 | 约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó a, nǐ dāng zhāi er tīng wǒde huà, búyào zuò shēng, deng wǒ jiǎng shuō. |
吕振中 | 约伯阿,你要留心听我;不要作声,我要说话。 |
新译本 | 约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。 |
现代译 | 现在,约伯啊,你要听我的话,你要安静,让我说话。 |
当代译 | 约伯,你要留心听我的话,让我再说下去。 |
思高本 | 约伯啊! 请留神倾听,静静地听我说话! |
文理本 | 约伯乎、尔其谛听、静默俟我言之、 |
修订本 | 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。 |
KJV 英 | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
NIV 英 | "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak. |
第32句
和合本 | 你若有话说,就可以回答我,你只管说,因我愿以你为是。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò yǒu huà shuō, jiù keyǐ huídá wǒ. nǐ zhǐguǎn shuō, yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì. |
吕振中 | 你若有话说,请答覆我;你只管说,因为我愿看你理直。 |
新译本 | 你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。 |
现代译 | 你如果有话要说,我愿意听;你只管说,我准备承认你理直。 |
当代译 | 但如果你现在有话要说,就请你说出来吧。 |
思高本 | 你若有话说,请即回覆我,你尽管说,因为我愿听你的理。 |
文理本 | 如有所言、尔其答我、我欲义尔、 |
修订本 | 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。 |
KJV 英 | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
NIV 英 | If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared. |
第33句
和合本 | 若不然,你就听我说,你不要作声,我便将智慧教训你。” |
---|---|
拼音版 | Ruò bù rán, nǐ jiù tīng wǒ shuō. nǐ búyào zuò shēng, wǒ biàn jiāng zhìhuì jiàoxun nǐ. |
吕振中 | 不然,你就听我;不要作声,我便教授你智慧。」 |
新译本 | 你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。” |
现代译 | 如果你不说,就安静听我的话;我要把智慧教授给你。 |
当代译 | 我是非常愿意为你辩护的;你只管说,我会把智慧教给你。” |
思高本 | 若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。 |
文理本 | 否则缄默以听、我则以智训尔、 |
修订本 | 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。" |
KJV 英 | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
NIV 英 | But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom." |