旧约 - 诗篇(Psalms)第105章

第1句

和合本 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi.
吕振中 你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族之民中使人知道他所作的。
新译本 你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
现代译 你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为!
当代译 你们要为主的作为感谢他,并且要将这些事向列国宣扬。
思高本 请众感谢上主,呼号的圣名,请众在万民中,宣扬的功行。
文理本 其称谢耶和华、呼吁其名、以其作为普告万民兮、
修订本 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
KJV 英 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
NIV 英 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.

第2句

和合本 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。
拼音版 Yào xiàng tā chàng shīgē sòng, tánlùn tā yīqièqímiào de zuòwéi.
吕振中 要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。
新译本 你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
现代译 你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!
当代译 要歌颂赞美他,并且述说他所行的奇事。
思高本 请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。
文理本 讴歌之、颂美之、道其奇行兮、
修订本 要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!
KJV 英 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
NIV 英 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.

第3句

和合本 要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。
拼音版 Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiúYēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ.
吕振中 要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人心中喜乐。
新译本 你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
现代译 你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐!
当代译 愿荣耀归与主的圣名,愿寻求上帝的人都欢呼快乐。
思高本 请你们以的圣名为光荣,愿寻求上主的人,乐满心中。
文理本 以其圣名为荣、凡求耶和华者、心宜欢悦兮、
修订本 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!
KJV 英 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
NIV 英 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.

第4句

和合本 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
拼音版 Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔtāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn.
吕振中 你们要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。
新译本 你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
现代译 要向上主求帮助;要时常敬拜他。
当代译 你们要寻求他,寻求他的能力,不断地追求。
思高本 请众寻求上主和的德能,要时常不断追求的仪容。
文理本 求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、
修订本 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
KJV 英 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
NIV 英 Look to the LORD and his strength; seek his face always.

第5句

和合本 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,
拼音版 Tā púrén Yàbólāhǎn dehòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ,
吕振中 他仆人亚伯拉罕的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪,
新译本 记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
现代译 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。
当代译 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。
思高本 请你们记念所行的奇迹,的异事和口中的判词。
文理本 其仆亚伯拉罕之裔、所选雅各子孙欤、
修订本 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪,
KJV 英 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
NIV 英 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,

第6句

和合本 并他口中的判语。
拼音版 Nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qíshì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ.
吕振中 你们要怀念他所行奇妙作为,他的奇事、和他口中的判语。
新译本 他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
现代译 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。
当代译 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。
思高本 天主的仆人亚巴郎的後裔,上主拣选的雅各伯的儿子!
文理本 念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、
修订本 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
KJV 英 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
NIV 英 O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.

第7句

和合本 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。
拼音版 Tā shì Yēhéhuá wǒmende shén. quán dì dōu yǒu tāde pànduàn.
吕振中 永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。
新译本 他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
现代译 他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。
当代译 他是主我们的上帝,他的公义遍及全地。
思高本 是上主,是我们天主,的统治遍及普世各处。
文理本 彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、
修订本 他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。
KJV 英 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
NIV 英 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

第8句

和合本 他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代,
拼音版 Tā jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn, tā suǒfēnfu de huà, zhídào qiā daì.
吕振中 他记得他的约到永远,记得他吩咐的话到千代,
新译本 他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
现代译 他要永远信守他的约;他的应许达到千代。
当代译 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。
思高本 永远怀念着自己的盟约,直到万代不忘自己的许诺;
文理本 永念其约、所谕之言、千代不忘、
修订本 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
KJV 英 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
NIV 英 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,

第9句

和合本 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
拼音版 Jiù shì yǔ Yàbólāhǎnsuǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì.
吕振中 就是他对亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。
新译本 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
现代译 他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。
当代译 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。
思高本 就是向亚巴郎所立的盟约,向依撒格所起的誓诺,
文理本 即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、
修订本 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
KJV 英 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
NIV 英 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.

第10句

和合本 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
拼音版 Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎnde yuē,
吕振中 他将这约向雅各立定为律例,向以色列立为永远的约,
新译本 他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
现代译 上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。
当代译 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。
思高本 为雅各伯立为不移的规条,向以色列立为永远的盟约,
文理本 且于雅各为定例、于以色列为永约兮、
修订本 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
KJV 英 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
NIV 英 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:

第11句

和合本 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”
拼音版 Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn.
吕振中 说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」
新译本 说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
现代译 他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。
当代译 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。
思高本 说:我必将客纳罕地赐给你,作你们产业的一分子。
文理本 曰、我必锡尔以迦南地、为尔所得之业兮、
修订本 说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。"
KJV 英 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
NIV 英 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."

第12句

和合本 当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
拼音版 Dāngshí, tāmen rén dīng yǒu xiàn, shùmùxīshǎo, bìngqie zaì nà dì wèi jìjū de.
吕振中 当时他们人数有限,实在很少,又是在那地做寄居者;
新译本 那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
现代译 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。
当代译 那时候,他们的人数稀少,只是在当地作寄居的。
思高本 当他们在那地侨居时,寥寥无几而人数极。
文理本 当时人寡、其数无几、旅于斯土兮、
修订本 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
KJV 英 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
NIV 英 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

第13句

和合本 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
拼音版 Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhèguó xíng dào nà guó.
吕振中 他们从这国游到那国,从一族民游(传统∶从一国)到另一族民;
新译本 他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
现代译 他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。
当代译 不久,他们沦落异国,流徙飘零。
思高本 从这一族系迁徙到另一族系,从这一国家飘流到另一地域。
文理本 由此族游于彼族、自此国至于彼国、
修订本 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
KJV 英 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
NIV 英 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

第14句

和合本 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
拼音版 Tā bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmendeyuángù zébeì jūnwáng,
吕振中 永恒主(原文∶他)不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责过君王,
新译本 他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
现代译 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。
当代译 主始终没有让他们遭受压迫,还为他们的缘故责难众王说:
思高本 不但不让人把他们压迫,且为了他们还把众王责斥,
文理本 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、
修订本 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
KJV 英 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
NIV 英 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:

第15句

和合本 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”
拼音版 Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, yebùke è dāi wǒde xiānzhī.
吕振中 说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」
新译本 “不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
现代译 他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知!
当代译 “不可难为我所拣选的,也不可苦害我的先知。”
思高本 说:「你们决不可触犯我的受傅者,你们切不可把我的先知伤害!」
文理本 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿伤之、
修订本 "不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。"
KJV 英 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
NIV 英 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."

第16句

和合本 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
拼音版 Tā méng jīhuāng jiàng zaì nà dì shang, jiāngsuǒ yǐkào de liángshi quán xíng duàn jué.
吕振中 他呼唤了饥荒降于那地上,把粮食的支杖全给折断,
新译本 他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
现代译 上主使他们的国家遭遇饥荒,断绝了他们的粮食。
当代译 主降下一场大饥荒,断绝一切食物的供应。
思高本 以後使饥荒笼罩那地,断绝了食粮的任何供给。
文理本 令饥馑临于斯土、尽绝所恃之粮兮、
修订本 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食,
KJV 英 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
NIV 英 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;

第17句

和合本 在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。
拼音版 Zaì tāmen yǐ xiān dǎfa yī gèrén qù.Yūesè beì maì wèi núpú.
吕振中 乃在他们以先打发一人、约瑟前往,被卖为奴隶。
新译本 在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
现代译 但他差遣约瑟替他们先作准备;约瑟被卖为奴。
当代译 他使约瑟成为奴隶先下到埃及。
思高本 在他们以前将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。
文理本 遣人为其先导、约瑟被鬻为奴兮、
修订本 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
KJV 英 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
NIV 英 and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.

第18句

和合本 人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。
拼音版 Rén yòng jiǎoliào shāng tāde jiǎo, tā beìtieliàn kún jū.
吕振中 人用脚镣伤他的脚;他的脖子放入鉄枷之中;
新译本 人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
现代译 他的双脚被脚镣扣着,脖子带着铁的枷锁,
当代译 在狱中,人用铁镣伤他的脚,又用铁链锁他的颈项。
思高本 人以铐镣扣他的双脚,他的颈项也带上了铁锁,
文理本 其足伤于柱、其身入于铁兮、
修订本 人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。
KJV 英 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
NIV 英 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,

第19句

和合本 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
拼音版 Yēhéhuá de huàshìliàn tā, zhí deng dào tā suǒ shuō de yìngyàn le.
吕振中 直到他的话应验时候∶永恒主的豫言实在试炼了他。
新译本 直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
现代译 直到他所预言的事实现。上主的话证明了他的真实。
当代译 上帝试炼他,直到时刻到了。
思高本 直到他所讲的预这实现,上主的话才在他身上应验。
文理本 耶和华以其言试之、迨其应验兮、
修订本 耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。
KJV 英 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
NIV 英 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.

第20句

和合本 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
拼音版 Wáng dǎfa rén bǎ tā jiekāi, jiù shì zhìlǐzhòng mín de, bǎ tā shìfàng.
吕振中 那时王打发人解开了他这管理众民的,把他释放了;
新译本 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
现代译 於是埃及王下令恢复他的自由;统治列国的王把他释放了,
当代译 埃及王召见他,把他释放,
思高本 君王遂派人释放了他,众民的首长解救了他。
文理本 治民之王、遣人释之、俾其自由兮、
修订本 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
KJV 英 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
NIV 英 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.

第21句

和合本 立他作王家之主,掌管他一切所有的,
拼音版 Lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ, zhǎng guǎn tāyīqiè suǒyǒude.
吕振中 立他做王家之主,管理他一切的财产,
新译本 王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
现代译 委派他掌管政府的事务,使他治理全国,
当代译 又派他管理国中的一切,
思高本 且立他为皇家的宰相,掌管一切皇产的侯王,
文理本 立为冢宰、治其所有兮、
修订本 立他为王家之主, 掌管他一切所有的,
KJV 英 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
NIV 英 He made him master of his household, ruler over all he possessed,

第22句

和合本 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
拼音版 Shǐ tā suíyì kúnbǎng tāde chénzǎi, jiāngzhìhuì jiàodǎo tāde zhǎnglǎo.
吕振中 使他随意约束(传统∶捆绑)大臣,将智慧教导长老。
新译本 使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
现代译 给他管辖大臣,赐他指导元老的权力。
当代译 给他权炳,随意管束君王的幕僚,把智谋教给国中的长老。
思高本 让他随意指导通国的王侯,以其智谋教训通国的长老。
文理本 随意约束群臣、以智训迪耆老兮、
修订本 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
KJV 英 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
NIV 英 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.

第23句

和合本 以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。
拼音版 Yǐsèliè ye dào leAijí, Yǎgè zaì Hán dì jìjū.
吕振中 于是以色列进了埃及,雅各在含地寄居。
新译本 后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
现代译 后来雅各到了埃及,寄居在那地方。
当代译 以色列来到了埃及,雅各在那里寄居。
思高本 从此以色列进入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
文理本 以色列遂至埃及、雅各旅于含地、
修订本 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
KJV 英 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
NIV 英 Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.

第24句

和合本 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
拼音版 Yēhéhuá shǐ tādebǎixìng shēng yǎng zhòngduō, shǐ tāmen bǐ dírén qiángshèng.
吕振中 永恒主(原文∶他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。
新译本 耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
现代译 上主使他的子民人口增多,使他们比仇敌强盛。
当代译 上帝使以色列生养众多,甚至比统治他们的仇敌还要强盛。
思高本 上主使的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。
文理本 上帝繁衍其民、使强于敌兮、
修订本 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
KJV 英 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
NIV 英 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,

第25句

和合本 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
拼音版 Shǐ dírén de xīn zhuǎn qù hèn tāde bǎixìng,bìng yòng guǐjì dāi tāde púrén.
吕振中 敌人的心转而恨恶永恒主的人民,设诡计害他仆人。
新译本 他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
现代译 他使埃及人厌恨他的子民,用诡计对待他的仆人。
当代译 这时候,上帝使埃及人转过来仇恨以色列人,还使用手段奴役他们。
思高本 转变他们的心,仇恨的百姓,让他们阴险残酷对待的仆人。
文理本 然转敌人之心、俾憾其民、诡待其仆兮、
修订本 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
KJV 英 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
NIV 英 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.

第26句

和合本 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
拼音版 Tā dǎfa tāde púrén Móxī, hé tā suǒ jiǎnxuǎn de Yàlún.
吕振中 他差遣了的仆人摩西、和他所拣选的亚伦。
新译本 他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
现代译 於是他差派他的仆人摩西,又派了他所拣选的亚伦。
当代译 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。
思高本 打发的仆人梅瑟和所拣选的亚郎,
文理本 爰遣其仆摩西、与所选之亚伦、
修订本 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
KJV 英 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
NIV 英 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.

第27句

和合本 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
拼音版 Zaì dírén zhōngjiān xiǎn tāde shénjī, zaìHán dì xiǎn tāde qí shì.
吕振中 他(传统∶他们)在埃及(传统∶在他们中间┅┅的事)施行他的神迹,在含地显他的奇事。
新译本 他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
现代译 他们执行上帝大能的作为,在埃及显示了神迹。
当代译 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。
思高本 叫二人对他们将奇迹和异事行於含邦。
文理本 显神迹于敌中、著异能于含地兮、
修订本 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
KJV 英 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
NIV 英 They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.

第28句

和合本 他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。
拼音版 Tā méng hēiàn, jiù yǒu hēiàn. méiyǒu wéibeìtā huà de.
吕振中 他打发黑暗,使那地暗黑;埃及人(原文∶他们)却不理睬(传统∶不违背)他的话。
新译本 他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
现代译 上帝使黑暗笼罩地面,埃及人却不听从〔希伯来文是:听从〕他的命令。
当代译 他叫埃及地暗无天日,
思高本 上主命降黑暗,立时天昏地暗,然而埃及人却反抗的圣言。
文理本 召彼晦冥、使地幽暗、未违其言兮、
修订本 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
KJV 英 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
NIV 英 He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?

第29句

和合本 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
拼音版 Tā jiào Aijí de shuǐbiàn wèi xuè, jiào tāmende yú sǐ le.
吕振中 他叫他们的水都变为血,使他们的鱼全都死掉。
新译本 他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
现代译 他使他们的河水都变成血,消灭了所有的鱼类。
当代译 使国中的水变成血,毒害一切鱼类。
思高本 使他们的水都变成血,将他们的鱼类全都杀灭。
文理本 变水为血、殄其鳞族兮、
修订本 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
KJV 英 He turned their waters into blood, and slew their fish.
NIV 英 He turned their waters into blood, causing their fish to die.

第30句

和合本 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
拼音版 Zaì tāmende ddì shang, yǐjí wánggōng de neìshì, qīngwā duō duō zīshēng.
吕振中 他们地上滋生着青蛙,在王的内室也有。
新译本 在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
现代译 他们国中遍地青蛙,连王宫也不能免。
当代译 又使国中遭受无数青蛙的侵犯,甚至王宫禁院也不能幸免。
思高本 虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。
文理本 青蛙群集其地、入于王之宫室兮、
修订本 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。
KJV 英 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
NIV 英 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.

第31句

和合本 他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
拼音版 Tā shuō yī shēng, cāngying jiù chéngqún ér lái, bìng yǒu shīzi jìnrù tāmen sì jìng.
吕振中 他说一声,苍蝇群就来,并有蚋子在他们四境。
新译本 他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
现代译 上帝一发令,苍蝇成群飞来,蚊虫充塞了四境。
当代译 摩西一开口说话,就有飞蝇和虱子蜂拥而至,遍盖全地。
思高本 一发令,苍蝇便成群飞来,蚊蚋也在他们的各地徘徊,
文理本 发言而蝇群集、蚋遍四境兮、
修订本 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
KJV 英 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
NIV 英 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

第32句

和合本 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
拼音版 Tā gei tāmen jiàng xià bīngbaó wèi yǔ, zaìtāmende dì shang jiàng xià huǒyàn.
吕振中 他给他们降下冰雹为雨,又降下焰火在他们地上。
新译本 他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
现代译 他降冰雹代替雨水,使闪电横扫全地。
当代译 主从天上降下杀人的冰雹,代替雨点,引使全地电光闪烁。
思高本 代替时雨,为他们降下冰雹,在他们全国各地雷电闪烁,
文理本 雨雹为雨、降火于地兮、
修订本 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
KJV 英 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
NIV 英 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;

第33句

和合本 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
拼音版 Tā ye jī dá tāmende pútàoshù hé wúhuāguǒ shù,huǐhuaì tāmen jìng neì de shùmù.
吕振中 他击打了他们的葡萄树和无花果树,折毁了他们境内的树木。
新译本 他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
现代译 他毁坏了葡萄树和无花果树,推倒了境内所有的树木。
当代译 他击打所有的葡萄树、无花果树和境内的一切树木。
思高本 打坏了他们的葡萄和无花果树,又击倒了他们国内的一切树木。
文理本 击其葡萄、与无花果、毁伤境内林木兮、
修订本 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
KJV 英 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
NIV 英 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.

第34句

和合本 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数;
拼音版 Tā shuō yī shēng, jiù yǒu huángchóng mā zhàshang lái, bù jì qí shǔ,
吕振中 他说一声,蝗虫就来,蝻子也来,不计其数;
新译本 他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
现代译 他一开口,蝗虫成群飞来,成千上万,无从计算。
当代译 他一发声,蝗虫便成群来到,
思高本 一发命令蝗虫飞遍,蚱蜢的数目,无法计算,
文理本 发言而蝗至止、蚱蜢无数兮、
修订本 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
KJV 英 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
NIV 英 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;

第35句

和合本 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
拼音版 Chī jìn le tāmen dì shang gèyàng de caìshū, hétiándì de chūchǎn.
吕振中 吃尽了他们地上的各样菜蔬,吞吃了他们田间的果实。
新译本 吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
现代译 它们吃光了境内的蔬菜,吞尽了所有的五谷。
当代译 吃尽了田野的收成和植物。
思高本 吃光他们地所有的青草,吞尽他们田间所有的百果。
文理本 食尽田蔬、啮遍土产兮、
修订本 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
KJV 英 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
NIV 英 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.

第36句

和合本 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
拼音版 Tā yòu jī shā tāmen guóneì yīqiè de zhǎngzǐ,jiù shì tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.
吕振中 他击杀了他们国内所有的长子,他们强壮时的初生子。
新译本 他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
现代译 他击杀了境内每一家的长子,杀灭了他们的头胎。
当代译 他又击杀埃及人的长子,就是他们引以为荣、藉以为乐的孩子。
思高本 打击境内所有的头胎,将强壮的长子全部杀害。
文理本 击其国中长子、壮时所首生兮、
修订本 他又击杀他们国内所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
KJV 英 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
NIV 英 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.

第37句

和合本 他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。
拼音版 Tā lǐng zìjǐ de bǎixìng daì yínzi jīnzi chūlai. tā zhīpaì zhōng méiyǒu yī gè ruǎnfuò de.
吕振中 他领了人民(传统∶他们)带着金银出来;他的族派中没有一个走不动的。
新译本 他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
现代译 然后他领以色列人带金银离去;他们个个身强体壮。
当代译 主却平安地带领他的子民,金银满载地离开埃及,在他们当中,一个软弱、走不动的也没有。
思高本 领出满携金银的以色列,全支派中没有一个人残缺。
文理本 导民而出、携金与银、其支派中、无一荏弱之人兮、
修订本 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
KJV 英 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
NIV 英 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.

第38句

和合本 他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。
拼音版 Tāmen chūlai de shíhou, Aijí rén biàn huānxǐ. yuánlái Aijí rén jùpà tāmen.
吕振中 他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文∶他们)很惧怕。
新译本 他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
现代译 他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。
当代译 埃及人因为他们的离去都甚感欢欣,因为他们带来的灾祸实在太恐怖了。
思高本 以色列出走,埃及人无不观愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。
文理本 埃及恐惧、见其出而悦怿兮、
修订本 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
KJV 英 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
NIV 英 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

第39句

和合本 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
拼音版 Tā pū zhāng yúncai dāng zhēgaì, yè jiān shǐhuǒ guāng zhào.
吕振中 他铺开了云彩为遮盖,又使火照亮了黑夜。
新译本 他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
现代译 上帝用云彩掩护他的子民,夜间用火照亮他们。
当代译 他又在路上为他们预备遮阴的云柱,在晚上又赐给他们照明的火柱。
思高本 展布云彩,用以掩护遮阴,竖立火柱,为在夜间照明。
文理本 上帝布云为盖、夜烛以火兮、
修订本 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
KJV 英 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
NIV 英 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

第40句

和合本 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
拼音版 Tāmen yī qiú, tā jiù shǐ ānchún fēi lái, bìngyòng tiān shang de liángshi, jiào tāmen bǎozú.
吕振中 他们(传统∶他)一求,他就使鹌鹑飞来,用天上的粮食让他们饱足。
新译本 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
现代译 他们〔希伯来文是:他〕要求,他就使鹌鹑飞来;他从天上降粮食喂饱他们。
当代译 他们祈求的时候,他就赐予鹌鹑,降下吗哪,叫他们饱足。
思高本 他们一恳求,就送来鹌鹑,用天降的食粮,饱饫了他们。
文理本 应其所求、使鹑至止、饱以天粮兮、
修订本 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
KJV 英 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
NIV 英 They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.

第41句

和合本 他打开磐石,水就涌出,在干旱之处,水流成河。
拼音版 Tā dǎkāi pánshí, shuǐ jiù yǒng chū. zaì gānhàn zhī chù, shuǐ liú chéng hé.
吕振中 他打开了磐石,水就涌出;在乾旱之处水流成河。
新译本 他裂开盘石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
现代译 他打开磐石,使泉水涌出;他使乾旱的旷野水流成河。
当代译 他又敞开磐石,使水汇集成河,奔流在乾旱的地上。
思高本 辟开了岩石,使水涌出,在沙漠中好像江河流注。
文理本 辟磐石而水涌、流入旱地若河兮、
修订本 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
KJV 英 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
NIV 英 He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.

第42句

和合本 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
拼音版 Zhè dōu yīn tā jìniàn tāde shèng yán, hé tādepúrén Yàbólāhǎn.
吕振中 因为他记得他的圣诺言跟他的仆人亚伯拉罕。
新译本 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
现代译 因为他记得他神圣的诺言,他给他仆人亚伯拉罕的应许。
当代译 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕所发出的神圣应许。
思高本 因为没有把神圣的许诺遗忘,并且也常怀念着的仆人亚巴郎。
文理本 盖忆其圣言、及其仆亚伯拉罕兮、
修订本 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
KJV 英 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
NIV 英 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.

第43句

和合本 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
拼音版 Tā daìlǐng bǎixìng huānlè ér chū, daìlǐng xuǎnmín huānhū qián wǎng.
吕振中 他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。
新译本 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
现代译 於是他带领他的子民欢乐离去,他所拣选的子民都欢呼歌唱。
当代译 他引领他所拣选的子民欢呼进入应许之地,
思高本 引百姓欢乐地离去,率领选民欣然出走。
文理本 导民欣然而出、选民讴歌而出兮、
修订本 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
KJV 英 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
NIV 英 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;

第44句

和合本 他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的,
拼音版 Tā jiāng liè guó de dì cìgei tāmen, tāmen biànchéngshòu zhòng mín laólù dé lái de.
吕振中 他将列国之地赐给他们,他们便将万族之民劳碌得来的、拥为己业,
新译本 他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
现代译 他把异族的土地赐给他们,使他们继承了别人的田园,
当代译 把外族人的土地赐给他们,在那里吃着别人所种植的作物。
思高本 给划分了异民的领土,使他们占领了外人的财富,
文理本 赐以列邦之地、异族劳而备者、承之为业兮、
修订本 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
KJV 英 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
NIV 英 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--

第45句

和合本 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!
拼音版 Hǎo shǐ tāmen zūn tāde lǜ lì, shǒu tāde lǜfǎ.nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 为要使他们遵守他的律例,恪守他的律法。哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!
新译本 为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。
现代译 为要他的子民遵守他的法律,实行他一切的诫命。要赞美上主!
当代译 上帝这样做,是要使他们忠心顺服他的典章,守他的律法。你们要赞美主。
思高本 为叫他们遵行的诫命,格守的命令。阿肋路亚。
文理本 欲彼遵其律、守其法、尔其颂美耶和华兮、
修订本 好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚!
KJV 英 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
NIV 英 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.
诗篇第一百零五篇   第 105 篇 

  诗 105 篇 > 一首回顾神在以色列历史中作工的诗…… 

  105 篇 这首诗的前 15 节在历代志上 16 章 \cs15 8 至 22 节里也能找到。大卫将约柜抬到耶路撒冷,庆祝时所唱的诗歌里曾有这首诗。另外的三首诗歌是 78 , 106 和 136 篇,也是在回顾以色列的历史。 %5 

  诗 105:4-5> 有时候神仿佛离我们很远,其实不然。也许你要问自己一声:我真心寻求过祂吗? 

  105:4-5 如果我们觉得神离自己很远,那就要坚持寻找神。神奖励的是那些真心寻求神的人(参来 11:6 )。耶稣应许人说:“你们寻找就寻见”(参太 7:7 )。诗人给了我们一个寻找神的好方法:熟知神过去帮助百姓的方法。圣经记载了神的百姓的历史。我们在查阅的时候,会发现那位慈爱的神正等待我们去寻找祂。 

  诗 105:6-11> 神与以色列立的约,是一个什么样的约? 

  105:6-11 以色列是神用来向全人类显示其律法的民族。他们是亚伯拉罕的子孙。神拣选了亚伯拉罕并应许说,亚伯拉罕的后裔将要居住在迦南地上(现在叫以色列),而且他们的数目多得数不胜数(参创 17:6-8 )。亚伯拉罕的儿子是以撒,以撒的儿子是雅各,这三个人被认为是族长或以色列的始祖。神因为他们的信心而祝福了他们(参来 11:8-21 )。 

  诗 105:23-25> 是我们的神挑起争端,叫埃及人恨恶以色列人吗? 

  105:23-25 是神导致了埃及人憎恶以色列人吗?神不是邪恶的缔造者。然而圣经作者并不常把神的终极行动和眼前行为区分开来。因为耶和华祝福以色列,他们才招致了埃及人的憎恶(参出 1:8-22 ),并且神也说过要使埃及人恨以色列人。神正是使用他们的仇恨作为领以色列人出埃及的楔机。 

  诗 105:45> 神保守我经过大小事情,会期望我有什么回应? 

  105:45 神保守以色列的目的是让他们能“遵他的律例,守他的律法”。我们屡次在生活中运用“自由的法则”使自己高兴,然而我们应该荣耀神。这就是神赐予我们生命,和为什么将祂的话语赐给我们的目的。 

  诗篇中的历史──《灵修版圣经注释》