旧约 - 诗篇(Psalms)第106章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn.tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
现代译 要赞美上主!要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译 赞美主,感谢主,他是这样的美善,他的慈爱永恒不断。
思高本 阿肋路亚。请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本 尔其颂美耶和华、称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 哈利路亚! 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
KJV 英 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

第2句

和合本 谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
拼音版 Shuí néng chuánshuō Yēhéhuá de dà néng, shuí néng biǎomíng tā yīqiè de meidé.
吕振中 谁能说出永恒主大能的作为?谁能将他一切可颂可赞的事讲给人听呢?
新译本 谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
现代译 谁能述说上主所做的大事?谁能充分地颂赞他?
当代译 谁能尽数上帝一切荣耀的作为呢?我们当怎样赞美他呢?
思高本 谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣?
文理本 孰克述耶和华之能事、播其声誉乎、
修订本 谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
KJV 英 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
NIV 英 Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?

第3句

和合本 凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
拼音版 Fán zūnshǒu gōngping, cháng xíng gōngyì de, zhèrén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 凡遵守公平、时时遵行公义的人、有福阿!
新译本 谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
现代译 遵守他命令的人多麽有福啊!始终伸张正义的人多麽有福啊!
当代译 那些行事公正,持守公义的人必蒙祝福,他们必然快乐。
思高本 遵守诫命的人真是有福!时时行义的人,真是有福!
文理本 凡秉公正、与常行公义者、其有福兮、
修订本 凡遵守公平、常行公义的, 这人有福了!
KJV 英 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
NIV 英 Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.

第4句

和合本 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ yòngēnhuì dāi nǐde bǎixìng, qiú nǐ ye yòng zhè ēnhuì jìniàn wǒ, kāi nǐde jiùēn juàngù wǒ,
吕振中 永恒主阿,在你喜悦你人民的恩中、求你记得我,用你的拯救眷顾我,
新译本 耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
现代译 上主啊,你善待你子民的时候,求你记得我,拯救我!
当代译 主啊!当你赐福拯救你子民的时候,求你也记念我。
思高本 上主,求你为了你对百姓的仁慈,记念我,又求你按照你施救的扶助,看顾我,
文理本 耶和华欤、以尔待民之恩惠念我、以尔拯救顾我兮、
修订本 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
KJV 英 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
NIV 英 Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,

第5句

和合本 使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
拼音版 Shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú, lè nǐ guó mín delè, yǔ nǐde chǎnyè yītóng kuā yào.
吕振中 使我得见你选民之福,得乐你国之乐,得和你的产业一同夸胜。
新译本 使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
现代译 求你让我看见你选民的繁盛,让我分享你子民的喜乐,跟属於你的人一同夸耀。
当代译 让我们分尝你所拣选的子民所得的丰盛,与他们同乐,分享他所赐给他们的荣耀。
思高本 使我享见你选民的福乐,因你百姓的欢笑而欢笑;使我因你的产业而自豪。
文理本 俾我见尔选民之昌、致乐尔民之乐、与尔业共其荣兮、○
修订本 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
KJV 英 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
NIV 英 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.

第6句

和合本 我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。
拼音版 Wǒmen yǔ wǒmen de zǔzong yītóng fàn zuì. wǒmenzuò le niè, xíng le è.
吕振中 我们和我们祖宗一同犯了罪;我们有了罪孽;我们行了恶。
新译本 我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
现代译 我们跟祖宗一样都犯了罪;我们都作孽作恶。
当代译 我们和我们的祖先也曾多次犯罪,满身愆尤。
思高本 我们和我们的祖先都犯过罪;都曾为非作歹而无恶不为;
文理本 我与列祖同干罪戾、行邪作恶兮、
修订本 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
KJV 英 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
NIV 英 We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.

第7句

和合本 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
拼音版 Wǒmen de zǔzong zaì Aijí bù míngbai nǐde qí shì, bù jìniàn nǐ fēngshèng de cíaì, fǎn dǎo zaìHónghǎi xíng le beìnì.
吕振中 我们的祖宗在埃及不明白(或译∶留心于)你的奇事,没有怀念你坚爱之丰盛,反而悖逆了至高者(传统∶在海边)于芦苇海。
新译本 我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
现代译 我们的祖宗在埃及时不明白上帝奇妙的作为;他们忘记了上帝屡次向他们显示的慈爱;他们竟在红海背叛全能者〔希作来文是:在海里〕
当代译 我们的祖先非但不领会你在埃及所行的奇妙神迹,也忘记了你丰盛的慈爱。他们在红海旁反叛你。
思高本 且在红海畔将至高者违背。
文理本 我列祖在埃及、不明尔异迹、不忆尔厚惠、乃于红海悖逆兮、
修订本 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
KJV 英 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
NIV 英 When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.

第8句

和合本 然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
拼音版 Ránér, tā yīn zìjǐ de míng zhengjiù tāmen, wéiyào zhāng xiǎn tāde dà néng.
吕振中 然而他为了他自己之名的缘故还拯救了他们,为要使人知道他的大能;
新译本 但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
现代译 然而,上帝为了彰显自己的大能,仍然照应许拯救了他们。
当代译 尽管如此,为了持守你自己的圣名,并且向世人彰显权能,你还是救了他们。
思高本 但为了自己的名,仍然救了他们。这是为了彰显自己的神威大能。
文理本 然彼缘其名而救之、彰厥大能兮、
修订本 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
KJV 英 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
NIV 英 Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.

第9句

和合本 并且斥责红海,海便干了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。
拼音版 Bìngqie chìzé Hónghǎi,hǎi biàn gān le ; tā daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rútóng jīngguò kuàngye.
吕振中 他叱责了芦苇海,海便乾了;他就领了他们经过深处,如过牧野(或译∶旷野)。
新译本 他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
现代译 他斥责红海,海水立刻乾涸;他带领他的子民走过去,像走旱地。
当代译 你斥责红海,海就敞开一条像荒野一般的乾路。
思高本 一呵叱红海,红海立即乾涸,领他们走过海底,像走过沙漠。
文理本 爰叱红海、其海乃涸、导之涉深、如履原野兮、
修订本 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
KJV 英 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
NIV 英 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.

第10句

和合本 他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
拼音版 Tā zhengjiù tāmen tuōlí hèn tāmen rén de shǒu,cóng chóudí shǒu zhōng jiùshú tāmen.
吕振中 他拯救了他们脱离恨恶者的手,赎救了他们脱离仇敌手中。
新译本 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
现代译 他救他们脱离厌恨他们的人;他从仇敌手中救他们出来。
当代译 他们因此得以逃过敌人的追赶。
思高本 救他们摆脱仇恨者的压迫,从敌人的手中将他们救回。
文理本 援之于憾者之手、赎之于敌人之手兮、
修订本 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
KJV 英 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
NIV 英 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.

第11句

和合本 水淹没他们的敌人,没有一个存留。
拼音版 Shuǐ yānmò tāmende dírén, méiyǒu yī ge cún liú.
吕振中 水淹没了他们的敌人,一个也没有存留。
新译本 海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
现代译 但海水淹没了仇敌;没有一个人逃脱。
当代译 后来,水复合起来淹没敌军,甚至没有一人生还。
思高本 海水却淹没了他们的敌人,敌人连一个人也没有留存。
文理本 水淹其敌、靡有孑遗兮、
修订本 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
KJV 英 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
NIV 英 The waters covered their adversaries; not one of them survived.

第12句

和合本 那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。
拼音版 Nàshí, tāmen cái xìn le tāde huà, gē chàngzànmei tā.
吕振中 那时他们才信了他的话,歌唱了他可颂可赞的事。
新译本 那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
现代译 於是他的子民相信他的应许;他们歌唱颂赞他。
当代译 这些子民因此才相信了他,并且歌唱赞美他。
思高本 他们才相信了的诺言,高声歌颂了对的颂赞。
文理本 民信其言、而歌颂之兮、
修订本 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
KJV 英 Then believed they his words; they sang his praise.
NIV 英 Then they believed his promises and sang his praise.

第13句

和合本 等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
拼音版 Deng bù duō shí, tāmen jiù wáng le tāde zuòwéi, bù yǎngwàng tāde zhǐjiào,
吕振中 但他们很快就忘了他的作为,不等候着他的意旨,
新译本 可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
现代译 但他们很快地就忘了他的作为;他们不愿意等候他的旨意。
当代译 然而,他们很快地又遗忘了,他们并不等候他的训示,
思高本 他们很快就忘了上主的作为,他们不再坚持顺从的旨意,
文理本 遽尔忘其作为、不俟其旨兮、
修订本 很快地,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指引,
KJV 英 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
NIV 英 But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.

第14句

和合本 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
拼音版 Fǎn dǎo zaì kuàngye dà qǐ yù xīn, zaì huāng dìshìtan shén.
吕振中 反倒在旷野大起贪欲之心,在荒野中试探着上帝;
新译本 反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
现代译 在旷野中,他们欲望无穷;在沙漠中,他们屡次考验上帝。
当代译 只知大起贪念,在荒野中试探上帝。
思高本 遂在旷野中放纵贪欲,在荒芜之地试探天主。
文理本 在旷野纵其欲、在荒原试上帝兮、
修订本 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
KJV 英 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
NIV 英 In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.

第15句

和合本 他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
拼音版 Tā jiāng tāmen suǒ qiú de cìgei tāmen, què shǐtāmende xīnlíng ruǎnfuò.
吕振中 上帝将他们所求的赐给他们,按他们的食欲送吃的东西(传统∶消瘦病)。
新译本 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
现代译 他照他们所求的赐给他们,但也降疾病在他们当中。
当代译 主答应了他们的要求,却使他们心灵贫乏。
思高本 上主虽满足了他们的贪求,却使他们的肚腹发生毒瘤。
文理本 遂以所求赐之、惟使其神衰弱兮、
修订本 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
KJV 英 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
NIV 英 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.

第16句

和合本 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
拼音版 Tāmen yòu zaì yíng zhōng jídù Móxī, hé Yēhéhuá de shèng zhe Yàlún.
吕振中 但有人在营中嫉妒摩西、和永恒主的圣品人亚伦;
新译本 他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
现代译 在营中,他们嫉妒摩西,对上主的圣仆亚伦猜忌。
当代译 他们还嫉妒摩西和上帝膏立为祭司的亚伦。
思高本 他们在营中竟对梅瑟起了嫉妒,对天主的圣者亚郎也起了忌妒。
文理本 民在营中、媢嫉摩西、及耶和华之圣者亚伦兮、
修订本 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
KJV 英 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
NIV 英 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.

第17句

和合本 地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
拼音版 Dì liè kāi, tūn xià dà tān, yǎngaì yà bǐ lányī dǎng de rén.
吕振中 于是地敞开了,把大坍吞下去,将亚比兰一党的人掩埋起来。
新译本 于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
现代译 於是土地裂开,把大坍吞下去;它掩埋了亚比兰和他一家。
当代译 地因此大大震动,并且裂开,吞没了大坍、亚比兰一党的人,
思高本 地裂开口吞下了达堂,掩盖了阿彼兰的同党。
文理本 地则坼裂、吞大坍、掩亚比兰党兮、
修订本 地就裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一伙的人。
KJV 英 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
NIV 英 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.

第18句

和合本 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。
拼音版 Yǒu huǒ zaì tāmende dǎng zhōng fāqǐ, yǒuhuǒyàn shāo huǐ le è rén.
吕振中 有火在他们一党的人中间着起来,有火焰消灭了恶人。
新译本 有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
现代译 有火降在他们同夥身上,焚烧了那些作恶的人。
当代译 并且有烈火冒起,消灭这些恶人;
思高本 有烈火在他们集会中燃起,火焰就把所有的恶徒焚毁。
文理本 火爇其党、焰焚恶人兮、
修订本 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。
KJV 英 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
NIV 英 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.

第19句

和合本 他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
拼音版 Tāmen zaì Héliè shānzào le niúdú, kòu baì zhù chéng de xiàng.
吕振中 他们在何烈山造了牛犊,敬拜了铸像。
新译本 他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
现代译 他们在何烈山铸造牛像,向手造的偶像跪拜;
当代译 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。
思高本 他们在曷勒布制造了牛犊,竟崇拜了金铸的一个神偶;
文理本 民在何烈制犊、崇拜铸像兮、
修订本 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
KJV 英 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
NIV 英 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.

第20句

和合本 如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。
拼音版 Rúcǐ jiāng tāmen róngyào de zhǔ, huàn wèi chīcǎo zhī niú de xiàng.
吕振中 用吃草的牛的模形去代换上帝的(传统∶他们的)荣耀。
新译本 这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
现代译 他们用那吃草的牛像,替代上帝的荣耀。
当代译 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。
思高本 将自己的光荣天主,变成了吃草的牛犊;
文理本 如是以彼之荣、易为啮刍之牛像兮、
修订本 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
KJV 英 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
NIV 英 They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.

第21句

和合本 忘了 神,他们的救主,他曾在埃及行大事,
拼音版 Wáng le shén tāmende jiù zhǔ. tā céng zaìAijí xíng dà shì.
吕振中 他们忘了上帝、他们的救者,就是曾在埃及行了大事,
新译本 他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
现代译 他们忘记了拯救他们的上帝,忘记他在埃及行了大事,
当代译 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主,
思高本 竟将拯救自己的天主忘记:曾在埃及地显示了奇事,
文理本 忘其救者上帝、行大事于埃及、
修订本 忘了上帝-他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
KJV 英 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
NIV 英 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,

第22句

和合本 在含地行奇事,在红海行可畏的事。
拼音版 Zaì Hán dì xíng qíshì, zaì Hónghǎi xíng ke4 wèi de shì.
吕振中 在含地行了奇迹,在芦苇海行了可畏惧之事的。
新译本 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
现代译 在含行了奇迹,在红海行了令人畏惧的事。
当代译 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主,
思高本 也曾在含邦施行过灵迹,也曾在红海发显过奇异。
文理本 施异迹于含地、行可畏之事于红海兮、
修订本 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。
KJV 英 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
NIV 英 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.

第23句

和合本 所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
拼音版 Suǒyǐ, tā shuō yào mièjué tāmen. ruò fēi yǒutā suǒ jiǎnxuǎn de Móxī zhàn zaì dāngzhōng (yuánwén zuò pò kǒu ), shǐ tāde fèn nù zhuǎn xiāo, kǒngpà tā jiù mièjué tāmen.
吕振中 因此他说要消灭他们;若非有他所拣选的摩西当决裂之时站在他面前,使他的烈怒转消,避免施行杀灭,他们早已灭亡了。
新译本 所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
现代译 当上帝说他要消灭他子民时,他所拣选的仆人摩西向他力争,挽回了他的烈怒,解除了以色列民被消灭的危机。
当代译 因此主声言要消灭他们。若不是他所拣选的摩西央求主收回怒气,主早已经把他们毁灭了。
思高本 早下令全部将他们灭亡。
文理本 是以上帝有言、必翦灭之、惟所选之摩西、当其冲、立其前、挽回其怒、免行翦灭兮、
修订本 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
KJV 英 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
NIV 英 So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.

第24句

和合本 他们又藐视那美地,不信他的话。
拼音版 Tāmen yòu miǎoshì nà mei dì, bù xìn tāde huà,
吕振中 他们竟弃绝了那可喜爱之地,不信上帝(原文∶他)的话,
新译本 他们又轻视那美地,不信他的应许。
现代译 可是他们轻看那佳美的土地;他们不相信上帝的应许。
当代译 他们不相信上帝赐他们肥美土地的应许,
思高本 他们还轻视了福地乐土,对上主的诺言不肯信取;
文理本 民亦蔑视美地、不信其言、
修订本 他们又藐视那美地, 不信他的话,
KJV 英 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
NIV 英 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.

第25句

和合本 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
拼音版 Zaì zìjǐ zhàngpéng neì fā yuànyán, bù tīngYēhéhuá de shēngyīn.
吕振中 在帐棚里埋怨着,不听永恒主的声音。
新译本 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
现代译 他们在帐棚里埋怨,不愿听从上主的话。
当代译 他们在帐棚里发怨言,轻视他的命令;
思高本 在自己帐幕内抱怨怀恨,不愿意听从上主的声音。
文理本 在幕中出怨言、弗听耶和华命兮、
修订本 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
KJV 英 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
NIV 英 They grumbled in their tents and did not obey the LORD.

第26句

和合本 所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,
拼音版 Suǒyǐ, tā duì tāmen qǐshì, bì jiào tāmen dǎozaì kuàngye,
吕振中 因此他对他们举了手起誓,必使他们倒毙(传统∶使倒毙)于旷野,
新译本 所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
现代译 因此他严肃地警告他们:要使他们倒毙在荒野间,
当代译 因此,主起誓要在荒野丢弃他们,
思高本 上主於是向他们举手起誓,要在旷野使他们丧身倒毙;
文理本 彼遂举手而誓曰、必仆之于野、
修订本 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
KJV 英 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
NIV 英 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,

第27句

和合本 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
拼音版 Jiào tāmende hòuyì dǎo zaì liè guó zhī zhōng,fēnsàn zaì gè dì.
吕振中 使他们的后裔分散在列国,四散在列邦。
新译本 使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
现代译 使他们的子孙分散各国,使他们在外国流亡。
当代译 并且把他们的后代分散到各族各方去。
思高本 要将他们的子孙分散异邦,要使他们在大地各处流亡。
文理本 踣其裔于列国、散之于各地兮、
修订本 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
KJV 英 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
NIV 英 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.

第28句

和合本 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。
拼音版 Tāmen yòu yǔ bā lì pí Er lián hé, qie chī le zhaì sǐ shén ( huò zuò rén )de wù.
吕振中 他们又委身于毗珥的巴力(即∶外国人的神),吃了祭死神之物;
新译本 他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
现代译 后来上帝的子民竟在批珥拜巴力,吃那祭过死神的祭物。
当代译 我们的祖先不但与毗珥崇拜巴力的人联合,而且还吃献给死人的祭物。
思高本 此後他们归依巴耳培敖尔,还分食祭祀过死神的祭品。
文理本 民亦契于巴力毗珥、食祭死物之品兮、
修订本 他们又与巴力.毗珥连合, 吃了祭死人的物。
KJV 英 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
NIV 英 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;

第29句

和合本 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
拼音版 Tāmen zhèyàng xíng, re Yēhéhuá fānù, biàn yǒu wēnyì liú xíng zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中 以他们的恶行为惹了永恒主发怒,便有疫症暴发于他们中间。
新译本 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
现代译 他们的行为惹动上帝的忿怒,可怖的疫症传染在他们当中,
当代译 他们的所作所为终於触怒上帝,以致瘟疫降临在他们当中;
思高本 又作恶犯罪触怒了上主,忽降灾祸将他们惩处;
文理本 如是而行、致激厥怒、疫疠流行其中兮、
修订本 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
KJV 英 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
NIV 英 they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.

第30句

和合本 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
拼音版 Nàshí, Fēiníhāzhàn qǐ, xíngfá è rén, wēnyì zhè cái zhǐxī.
吕振中 那时非尼哈站起来干涉,疫症才被制住。
新译本 那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
现代译 但是非尼哈起来惩罚罪行,制止了瘟疫的蔓延。
当代译 直到非尼哈起来,惩戒罪人,瘟疫才告停止。
思高本 丕乃哈斯奋起调停,这灾祸才止息平定。
文理本 时非尼哈起而行罚、瘟灾以息兮、
修订本 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
KJV 英 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
NIV 英 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.

第31句

和合本 那就算为他的义,世世代代直到永远。
拼音版 Nà jiù suàn wèi tāde yì, shì shìdaì daì,zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 那就算为他的义行,世世代代到永远。
新译本 这就算为他的义,世世代代直到永远。
现代译 这件善行被人记念,从那时起直到世世代代。
当代译 非尼哈也因着这大义凛然的行为而永远为人记念。
思高本 这确算是他的功勋,世世代代感念不尽。
文理本 此为其义、历世靡暨兮、
修订本 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
KJV 英 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
NIV 英 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.

第32句

和合本 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
拼音版 Tāmen zaì Mǐlìbāshuǐ yòu jiào Yēhéhuá fānù, shènzhì Móxīye shòu le kuī sún.
吕振中 他们因了米利巴水的缘故惹了永恒主的震怒,以致摩西为了他们的缘故也吃亏受损;
新译本 他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
现代译 他们也在米利巴泉旁激怒上主,因而连累了摩西。
当代译 以色列民又在米利巴惹动上帝的烈怒,
思高本 此後他们在默黎巴水畔激怒上主,为了他们的原故,梅瑟也连累受苦;
文理本 民在米利巴水、复干厥怒、累及摩西兮、
修订本 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
KJV 英 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
NIV 英 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;

第33句

和合本 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。
拼音版 Shì yīn tāmen re dòng tāde líng, Móxī ( yuánwén zuò tā ) yòng zuǐshuō le jízào de huà.
吕振中 因为他们使摩西(原文∶他)的心灵受了苦恼,以致他咀里说出冒失的话。
新译本 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
现代译 他们使摩西非常苦恼,以至於他说了不该说的话。
当代译 使摩西生气,说了鲁莽的话,因而受罚。
思高本 因他们使他精神苦闷,他唇舌说话未加谨慎。
文理本 因民悖逆其神、彼则口出躁言兮、
修订本 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
KJV 英 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
NIV 英 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.

第34句

和合本 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
拼音版 Tāmen bù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de mièjué waìbāngrén,
吕振中 他们不照永恒主所吩咐他们的、去消灭外族之民,
新译本 他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
现代译 他们违背上主的命令,没有杀灭异族,
当代译 以色列人不但没有照主的命令消灭在应许之地的外族人,
思高本 上主命他们消灭异民,他们却没有听命履行,
文理本 民亦不遵耶和华命、灭绝异邦、
修订本 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
KJV 英 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
NIV 英 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,

第35句

和合本 反与他们混杂相合,学习他们的行为,
拼音版 Fǎn yǔ tāmen hùnzá xiāng hé, xuéxí tāmendexíngwéi,
吕振中 反而和外国人混杂嫁娶,学习他们的行为,
新译本 反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
现代译 反而跟他们通婚,模仿他们的风俗习惯。
当代译 反倒与他们融合,仿效他们的恶行,
思高本 反而同异民混杂来往,学会他们的不良习尚,
文理本 乃与诸族杂处、习其行为兮、
修订本 反倒与列国相交, 学习他们的行为,
KJV 英 But were mingled among the heathen, and learned their works.
NIV 英 but they mingled with the nations and adopted their customs.

第36句

和合本 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。
拼音版 Shìfèng tāmende ǒuxiàng, zhè jiù chéng le zìjǐde wǎngluó.
吕振中 事奉他们的偶象∶这就成了饵诱自己的网罗。
新译本 他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
现代译 上帝的子民竟去拜偶像,招来自己的灭亡。
当代译 敬拜假神,远离上帝。
思高本 竟崇拜了他们的偶像,偶像成了他们的罗网。
文理本 事其偶像、为己网罗兮、
修订本 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。
KJV 英 And they served their idols: which were a snare unto them.
NIV 英 They worshiped their idols, which became a snare to them.

第37句

和合本 把自己的儿女祭祀鬼魔,
拼音版 Bǎ zìjǐ de érnǚ jìsì guǐ mó,
吕振中 他们宰献了自己的儿子和女儿给魔鬼,
新译本 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
现代译 他们牺牲了亲生的儿女作祭物献给迦南的鬼神。
当代译 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。
思高本 他们竟杀了自己的儿女,把他们奉献给邪魔恶鬼,
文理本 献其子女、以祭鬼神兮、
修订本 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
KJV 英 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
NIV 英 They sacrificed their sons and their daughters to demons.

第38句

和合本 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
拼音版 Liú wúgū rén de xuè, jiù shì zìjǐ érnǚ de xuè, bǎ tāmen jìsì Jiānán de ǒuxiàng, nà dì jiù beì xuè wūhuì le.
吕振中 流了无辜人的血,他们儿女的血,他们所宰献给迦南之偶象的;那地就因血而被沾污了。
新译本 他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
现代译 他们杀了无辜的人,流自己儿女的血,去祭祀迦南的偶像;这杀戮污染了那地方。
当代译 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。
思高本 那地就被流血所玷污。
文理本 流无辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地为血所污兮、
修订本 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
KJV 英 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
NIV 英 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.

第39句

和合本 这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
拼音版 Zhèyàng, tāmen beì zìjǐ suǒ zuò de wūhuì le,zaì xíngwéi shang fàn le xié yín.
吕振中 这样他们就因所作的而蒙不洁,也以恶行为而变节事奉别的神了。
新译本 这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
现代译 他们的行为使自己玷污,在上帝面前背信变节。
当代译 他们这种敬拜假神的恶行,在上帝面前就像奸淫的邪行一样。
思高本 他们因自己的作为,全无廉耻,他们因自己的恶行,行同娼妓。
文理本 缘其所行自污、所为徇欲兮、
修订本 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
KJV 英 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
NIV 英 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.

第40句

和合本 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
拼音版 Suǒyǐ, Yēhéhuá denùqì, xiàng tāde bǎixìng fā zuò, zēngwù tāde chǎnyè.
吕振中 因此永恒主向他的人民发怒,厌恶了他的产业。
新译本 所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
现代译 因此,上主向他的子民发怒;他对他们生厌恶的心。
当代译 主因此向他们大发雷霆,并且厌恶他们,
思高本 为此,上主向百姓大发愤怒,并对自己的人民憎恨厌恶;
文理本 于是耶和华忿怒其民、厌恶己业兮、
修订本 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
KJV 英 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
NIV 英 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.

第41句

和合本 将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。
拼音版 Jiāng tāmen jiāo zaì waìbāngrén de shǒu lǐ ;hèn tāmende rén jiù xiá zhì tāmen.
吕振中 把他们交于外国人手里,恨恶他们的人就管辖他们。
新译本 把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
现代译 他使他们落在异族手中,使他们受仇敌的辖制。
当代译 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。
思高本 把他们交在异民的手内,让恼恨他们的人来主宰,
文理本 付于异邦之手、憾之者制之兮、
修订本 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。
KJV 英 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
NIV 英 He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.

第42句

和合本 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
拼音版 Tāmende chóudí ye qīyē tāmen, tāmen jiù fú zaìdírén shǒu xià.
吕振中 他们的仇敌压迫他们,他们就在敌人手下被伏了。
新译本 他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
现代译 他们被仇敌欺压,没有丝毫自由。
当代译 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。
思高本 为他们的仇人所虐待,在他们的手下受迫害。
文理本 厥敌虐之、俾服其手下兮、
修订本 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
KJV 英 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
NIV 英 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.

第43句

和合本 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
拼音版 Tā lǚcì dājiù tāmen, tāmen què shè móu bēi nì, yīn zìjǐ de zuìniè jiàng wéi bēi xià.
吕振中 永恒主(原文∶他)多次援救了他们,他们却计谋着悖逆,就因他们自己的罪罚而被降低。
新译本 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
现代译 上主多次拯救他的子民,他们却宁愿走叛逆的路,更深地陷入罪恶中。
当代译 他多次救拔他们,但是他们却屡次背叛他,以致终於为罪所毁灭。
思高本 上主曾多次拯救他们,但他们仍是抗不从命,陷於自己罪恶的深坑。
文理本 上帝屡援之、惟彼谋逆、因其罪戾、至于卑微兮、
修订本 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。
KJV 英 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
NIV 英 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.

第44句

和合本 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。
拼音版 Ránér, tā tīngjian tāmen āigào de shíhou, jiùjuàngù tāmende jí nán.
吕振中 然而他听见了他们的喊求时,就看到他们于急难中。
新译本 可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
现代译 可是他们一呼求,上帝就垂听;他顾念他们的苦难。
当代译 尽管如此,主还是听了他们的哀求,在苦难中眷顾他们。
思高本 上主听到了他们的哀鸣,又垂顾了他们受的灾情,
文理本 然犹听其呼吁、恤其患难兮、
修订本 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
KJV 英 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
NIV 英 But he took note of their distress when he heard their cry;

第45句

和合本 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
拼音版 Wèi tāmen jìniàn tāde yuē, zhào tā fēngshèngde cíaì hòuhuǐ.
吕振中 于是他为了他们的缘故就记起他的约,照他坚爱之丰盛而后悔;
新译本 他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
现代译 为了他们的缘故,上主记起他的约;由於他的慈爱,他回心转意。
当代译 他因着自己伟大的爱,记念向他们许下的应许,
思高本 忆起了自己恩待他们的盟约,怜悯了他们,只因的慈爱太多。
文理本 为之记忆其约、依其厚惠、而回厥意兮、
修订本 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,
KJV 英 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
NIV 英 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.

第46句

和合本 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
拼音版 Tā ye shǐ tāmen zaì fán lǔlǜe tāmende rénmiànqián méng liánxù.
吕振中 使他们在一切掳了他们、的人面前蒙怜悯。
新译本 他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
现代译 他使俘掳他们的人怜悯他们。
当代译 使以色列人在掳掠他们的敌人手中得蒙怜悯。
思高本 使他们在俘掳他们的人前,成为自己慈爱怜悯的因缘。
文理本 使于虏之者、得蒙矜恤兮、○
修订本 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
KJV 英 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
NIV 英 He caused them to be pitied by all who held them captive.

第47句

和合本 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
拼音版 Yēhéhuá wǒmen deshén a, qiú nǐ zhengjiù wǒmen, cóng waì bāng zhōng zhāo jù wǒmen, wǒmen hǎo chēngzàn nǐde shèngmíng, yǐ zànmei nǐ wèi kuā sheng.
吕振中 永恒主我们的上帝阿,拯救我们,招集我们脱离列国哦,我们好称赞你的圣名,以赞颂你为夸胜。
新译本 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
现代译 上主—我们的上帝啊,求你拯救我们!求你从各国把我们领回来,使我们得以颂赞你的圣名,使我们以感谢你为荣!
当代译 主我们的上帝啊,求你拯救我们!求你再从各国招聚我们,使我们可以感谢你的圣名,欢然赞美你。
思高本 并以赞美你为光荣。
文理本 耶和华我上帝欤、尚其救我、自列邦集我、俾称扬尔圣名、夸耀尔声誉兮、
修订本 耶和华-我们的上帝啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
KJV 英 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
NIV 英 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.

第48句

和合本 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:“阿们!”你们要赞美耶和华!
拼音版 YēhéhuáYǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídàoyǒngyuǎn. yuàn zhòng mín dōu shuō, āmén. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 永恒主以色列的上帝是当受祝颂,从亘古到永远的。愿众民都说∶「阿们!」哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!
新译本 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
现代译 愿上主—以色列的上帝得到称颂,从亘古直到永远!愿万民同声说:阿们!要赞美上主!
当代译 主以色列的上帝是从亘古到永远配受称颂的。愿万民都齐声说:“阿们!”你们要赞美主!
思高本 亚肋路亚。卷五
文理本 以色列之上帝耶和华、当颂美之、自亘古迄永久、众民宜曰、诚所愿也、尔其颂美耶和华兮、
修订本 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:"阿们!" 哈利路亚!
KJV 英 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
NIV 英 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.
诗篇第一百零六篇   第 106 篇 

  诗 106 篇 > 经历过神的信实,人会怎样回报?且看以色列人…… 

  106 篇 第 105 篇总结的是神的信实。第 106 篇总结的是人的罪恶。第 105 篇包括了直到出埃及的事件(参出 5-14 章),第 106 篇概括了从出埃及到被巴比伦俘掳的事件(参王下 25 章)。 

  诗 106:2> 虽然不能完全述说出神的大能,但每天也可数出一、二吧…… 

  106:2 我们若列举圣经中所有的神迹就会大吃一惊,它们涵盖了生活中的每一方面。我们对神的作为思想得越多,我们就越欣赏神为我们行出的神迹:出生,性格的形成,亲朋好友和家庭,以及特别的引导,医治和救赎……这方面的例子不胜枚举。如果我们认为自己从来没看过神迹,那就看看自己的周围吧。我们将会看到神的大能,和神对我们的慈爱。神还要行更伟大的神迹呢! 

  诗 106:13-15> 有时总为一些自己想得到的东西,而百般的求神赐予,其实那真是对我最好的吗? 

  106:13-15 以色列人在旷野中把眼睛盯在想得到的食物和水上,到最后连神的要求都看不到了。他们越是注重眼前的具体满足,就越不注重对永久灵性的满足。他们不要最好的东西,不相信神的关照和供应(参民 11:18-33 )。我们如果有太多的抱怨,神也许会赐我们所求的,但这可能不是最好的东西。如果我们得不到所求的,也许是神认为那对我们不是最好的。总之我们要相信神的关怀和供应。 

  诗 106:22> 106:22 含的土地就是埃及。 

  诗 106:23> 摩西站在当中,作什么? 

  106:23 “摩西站在当中”意思是作百姓的代祷者。这是指神要毁灭拜金牛犊的人的时候(参出 32:7-14 )。 

  诗 106:34-39> 以色列人犯了这么大的罪,我比起他们好得多──是?不是? 

  106:34-39 以色列经常背离神。他们为什么看到了那么大的神迹,却仍然要背离神去敬畏该地的偶象呢?我们也看到过神的伟大作为,可是我们有时候也受到属世之神的诱惑,如权力、名誉、性爱和享乐。以色列有忘记神的时候,我们也有向邪恶世界的享乐让步的时候。请记住神为我们所作的一切,这样我们就不会被属世的快乐拉走了。 

  诗 106:40-42> 受苦有益!你不同意?同意?明白?不明白? 

  106:40-42 神允许以色列人受苦是为了要帮助他们。我们受苦也有益处,因为:( 1 )让我们谦卑;( 2 )使我们离开世界的污染,将我们拉回神那里去;( 3 )使我们重视祷告;( 4 )让我们经历神更多的信实;( 5 )使我们更加依靠神;( 6 )鼓励我们顺服于神对我们生活的旨意,( 7 )使我们对身处困境的人更有同情心。 

  诗 106:44-46> 有一个罪人,真诚地悔罪,然后赦免如水洗清了他的罪……这图画,你可记得? 

  106:44-46 这是一幅美丽的图画。在图画中神向本应受罚的百姓显示了大爱。幸运的是,神对我们的怜悯和同情并不受我们对神的信心的限制。神爱世人,甚至赐下独生子为我们的罪而死。如果神在我们尚且是罪人的时候就做了这事,那么现在我们已经是神的儿女了,神岂不会为我们做更多的事吗?──《灵修版圣经注释》