旧约 - 诗篇(Psalms)第80章

第1句

和合本 (亚萨的诗,交与伶长,调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
拼音版 ( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng wèi zhèng de bǎihéhuā ) lǐng Yūesè rú lǐng yáng qún de Yǐsèliè de mù zhe a, qiú nǐ liú xīn tīng. zuò zaì èr Jīlùbǎi shang de a, qiú nǐ fāchū guāng lái.
吕振中 那牧养以色列者,那领约瑟如羊群的阿,侧耳听哦!坐在两个基路伯上的阿,求你射发光辉。
新译本 亚萨的诗,交给诗班长,调用“见证的花”。以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊!求你留心听;坐在基路伯上面的啊!求你显出荣光。
现代译 以色列的牧者啊,求你垂听我们;群羊的领袖啊,求你聆听。坐在基路伯宝座上的主啊,
当代译 以色列的牧者、坐在二个基路伯之上的主啊,求你侧耳垂听我的恳求,显示你的光辉。
思高本 阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「见证的百合。」
文理本 引约瑟如群羊、以色列之牧者欤、尚其倾听、坐基路伯上者、著其辉光兮、
修订本 领约瑟如领羊群的以色列牧者啊,求你侧耳而听! 在基路伯之上坐宝座的啊,求你发出光来!
KJV 英 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
NIV 英 Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth

第2句

和合本 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面,施展你的大能来救我们。
拼音版 Zaì Yǐfǎlián Biànyǎmǐn Mǎnáxī qiánmian shīzhǎn nǐde dà néng, lái jiù wǒmen.
吕振中 在以法莲便雅悯玛拿西前面,奋发你的大能,来拯救我们哦。
新译本 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前,求你施展你的大能,前来拯救我们。
现代译 在以法莲、便雅悯、玛拿西面前,求你彰显你的大能!求你来救我们!
当代译 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西施展你的大能,求你来拯救我们。
思高本 坐於革鲁宾之上者,求你大显光荣。
文理本 在以法莲便雅悯玛拿西前、其奋尔力、来救我兮、
修订本 在以法莲、便雅悯、玛拿西面前 求你施展你的大能,拯救我们。
KJV 英 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
NIV 英 before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us.

第3句

和合本 神啊,求你使我们回转(或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。
拼音版 Shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn ( huízhuǎn huò zuò fùxīng ), shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.
吕振中 上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!
新译本 神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
现代译 上帝啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救!
当代译 上帝啊,求你复兴我们,用你的脸光照耀我们,拯救我们。
思高本 於厄弗辣因、本雅明和默纳协之中;求你发显你的威能,快来作我们的救星!
文理本 上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○
修订本 上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
KJV 英 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
NIV 英 Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved.

第4句

和合本 耶和华万军之神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nǐ xiàng nǐ bǎixìng de dǎogào fānù, yào dào jǐshí ne.
吕振中 万军之永恒主上帝阿,你向你人民的冒烟发怒要到几时呢?
新译本 耶和华万军之 神啊!你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?
现代译 主上帝—万军的统帅啊,你不满你子民的祷告要到几时呢?
当代译 万军的主上帝啊,你发怒、不听我们的祷告,要到几时呢?
思高本 天主,求你使我们能以复兴,显示你的慈颜,好拯救我们。
文理本 万军之上帝耶和华欤、怒视尔民之祈、将至何时乎、
修订本 耶和华─万军之上帝啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
KJV 英 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
NIV 英 O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people?

第5句

和合本 你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
拼音版 Nǐ yǐ yǎnleì dāng shíwù gei tāmen chī, yòu duō liáng chū yǎnleì gei tāmen hē.
吕振中 你使他们流眼泪当食物吃,使他们流满升斗的眼泪喝。
新译本 你使他们以眼泪当饼吃,使他们喝满杯的泪水。
现代译 你使我们拿眼泪当饭吃,给我们喝一大杯眼泪。
当代译 你使我们终日以泪洗面,以忧愁果腹,又使我们成为邻国的笑柄;他们都聚集哗笑。
思高本 万军的天主,何时消除向你祈祷的百姓发怒?
文理本 尔以泪为粮而食之、以巨量之泪饮之兮、
修订本 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
KJV 英 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
NIV 英 You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.

第6句

和合本 你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏笑。
拼音版 Nǐ shǐ lín bāng yīn wǒmen fēn zhēng. wǒmen de chóudí bǐcǐ xì xiào.
吕振中 你使我们做邻国摇头(传统∶分争)的对象;我们的仇敌嗤笑着我们(传统∶他们中间)。
新译本 你使我们的邻国因我们纷争,我们的仇敌也讥笑我们。
现代译 你让邻国在我们的领土上争战;我们的仇敌任意愚弄我们。
当代译 你使我们终日以泪洗面,以忧愁果腹,又使我们成为邻国的笑柄;他们都聚集哗笑。
思高本 你给他们吃的是含泪的食物,你用汪汪泪水,作他们的饮料。
文理本 使邻邦为我而争、我敌相笑兮、
修订本 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
KJV 英 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
NIV 英 You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us.

第7句

和合本 万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
拼音版 Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.
吕振中 万军之上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!
新译本 万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
现代译 上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救!
当代译 万军的主上帝啊,求你复兴我们,以你的脸光照耀我们,惟有这样我们才得拯救。
思高本 你使我们四邻因我们而争吵,你让我们的仇人向我们嘲笑。
文理本 万军之上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○
修订本 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
KJV 英 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
NIV 英 Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.

第8句

和合本 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
拼音版 Nǐ cóng Aijí nuó chū yī kē pútàoshù, gǎn chū waìbāngrén, bǎ zhè shù zāi shang.
吕振中 你从埃及移出一棵葡萄树,将外国人赶出,把这树栽上。
新译本 你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。
现代译 你从埃及带出来一棵葡萄树;你赶走异族,把这树栽上。
当代译 你视我们如一棵幼嫩的葡萄树,把我们带出埃及,又赶走不信奉你的外族人,把我们栽种起来。
思高本 万军的天主,求你复兴我们,显示你的慈颜,好拯救我们。
文理本 昔尔携葡萄出埃及、逐异邦而植之、
修订本 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
KJV 英 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
NIV 英 You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.

第9句

和合本 你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
拼音版 Nǐ zaì zhè shùgēn qián yùbeì le dìfang, tā jiù shēn shēn zhá gēn, pá mǎn le dì.
吕振中 你为它开垦了地土,它深深扎根,满地蔓延。
新译本 你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。
现代译 你为它开垦了一片土地,它的根深深扎入,且蔓延全地。
当代译 你开垦土地,翻松泥土,我们就深深扎根,伸展到全地去。
思高本 你从埃及移来一棵葡萄树,你把异民赶走,而种植这树。
文理本 为之四周备地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
修订本 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。
KJV 英 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
NIV 英 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.

第10句

和合本 它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
拼音版 Tāde yǐng zǐ zhē mǎn le shān, zhīzǐ hǎoxiàng jiā mei de xiāng bǎi shù.
吕振中 它的荫影遮满了群山;它的枝条盖上了高大(同词∶上帝)的香柏树。
新译本 它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。
现代译 它的荫影遮盖了群山;它的枝条遮盖了高大的香柏树。
当代译 我们像高大的杉树枝叶茂盛,足以遮蔽群山。
思高本 给这树准备了肥沃土质,这树深深扎根,满布大地。
文理本 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
修订本 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。
KJV 英 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
NIV 英 The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.

第11句

和合本 它发出枝子,长到大海;发出蔓子,延到大河。
拼音版 Tā fāchū zhīzǐ, zhǎng dào dà hǎi, fāchū mán zǐ, yán dào dà hé.
吕振中 它发出枝子到大海,伸出幼枝到大河。
新译本 它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。
现代译 树枝伸展到地中海;树根延展到幼发拉底河畔。
当代译 我们的枝条从地中海伸展到幼发拉底河一带。
思高本 他的荫影遮蔽着群山峻岭,它的枝干与苍天松柏相等;
文理本 枝延及海、条至大河兮、
修订本 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
KJV 英 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
NIV 英 It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River.

第12句

和合本 你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
拼音版 Nǐ wèihé chāihuǐ zhè shù de líba, rènpíng yīqiè guo lù de rén zhāi qǔ.
吕振中 你为什么拆坏它的围墙,任凭过路人都摘取它呢?
新译本 你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢?
现代译 你为甚麽拆掉它的篱笆,任凭过路人偷摘它的葡萄?
当代译 可是,你为甚麽要毁坏了我们的篱笆,叫我们失掉保障呢?
思高本 它的枝蔓伸展到海涯、它的根苗绵延到河坝。
文理本 尔何毁其垣、任路人摘之、
修订本 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
KJV 英 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
NIV 英 Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?

第13句

和合本 林中出来的野猪把它糟蹋;野地的走兽拿它当食物。
拼音版 Lín zhōng chūlai de ye zhū, bǎ tā zāo tā, yedì de zǒushòu, ná tā dāng shíwù.
吕振中 森林中出来的野猪把它糟蹋;田野间的走兽随便吃它。
新译本 从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。
现代译 使林中的野猪来蹂躏它?荒山的野兽来吞吃它?
当代译 林中的野猪环伺在我们周围,野兽要来吞吃我们。
思高本 你为何折毁了它的篱笆,任凭过路的人去砍伐,
文理本 林彘毁之、野兽啮之兮、
修订本 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
KJV 英 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
NIV 英 Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it.

第14句

和合本 万军之神啊,求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树,
拼音版 Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ huízhuǎn, cóng tiān shang chuí kàn, juàngù zhè pútàoshù,
吕振中 万军之上帝阿,求你回心转意,从天上察看而看着,眷顾这葡萄树,
新译本 万军的 神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
现代译 上帝—万军的统帅啊,求你回心转意!从天上俯视我们,拯救你的子民!
当代译 万军的主上帝啊,我们恳求你回来看顾我们。求你在天上观看我们的景况,下来照顾你的葡萄树,
思高本 使森林的野猪去践踏,使田间的野兽去吃它?
文理本 万军之上帝欤、求尔回转、自天垂鉴、眷顾此树兮、
修订本 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
KJV 英 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
NIV 英 Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,

第15句

和合本 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
拼音版 Bǎohù nǐ yòushǒu suǒ zāi de, hé nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de zhīzǐ.
吕振中 你右手所栽植的树干、和你为自已所培养到壮大的儿子。
新译本 眷顾你右手栽种的根,和你为自己培育的儿子。
现代译 求你来照顾你亲自种植的葡萄树,就是你培养得这麽茁壮的幼树!
当代译 保护你自己所栽种的,就是你自己所养育的孩子。
思高本 万军的天主,求你领我们回去,求你从高天之上垂视而怜恤!
文理本 保尔右手所植之株、为己所固之枝兮、
修订本 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
KJV 英 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
NIV 英 the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.

第16句

和合本 这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
拼音版 Zhè shù yǐjing beì huǒ fùnshāo beì dāo kǎn fá, tāmen yīn nǐ liǎn shang de nù róng jiù mièwáng le.
吕振中 这树已被火烧,被刀割;愿敌人因你脸上的叱责而灭亡。
新译本 这树已被火烧,被砍下;他们因你脸上的怒容灭亡。
现代译 我们的仇敌砍下了这树,把它焚烧了;求你向他们发怒,消灭他们!
当代译 我们被敌人砍下焚烧,愿他们被你的愤怒吞灭。
思高本 求你常看顾这葡萄树,和你右手种植的园圃,保护你所培养的小树。
文理本 今则被焚见伐、因尔怒容之责、至于灭亡兮、
修订本 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
KJV 英 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
NIV 英 Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.

第17句

和合本 愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
拼音版 Yuàn nǐde shǒu zhàng fú chí nǐ yòubiān de rén, jiù shì nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de Rénzǐ.
吕振中 愿你的手护庇你右边的人,你为自已所培养到壮大的人子。
新译本 愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。
现代译 求你庇护你所坚立的国家,保护你自己所拣选的子民。
当代译 求你坚固你所爱的人,就是你所拣选的儿子。
思高本 愿那放火焚烧它,砍伐它的人,因懔於你怒容的威吓而沈沦。
文理本 尔之右手所成全、为己所固之人子、愿尔扶之以手兮、
修订本 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。
KJV 英 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
NIV 英 Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself.

第18句

和合本 这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
拼音版 Zhèyàng, wǒmen biàn bù tuì hòu líkāi nǐ. qiú nǐ jiùhuó wǒmen, wǒmen jiù yào qiúgào nǐde míng.
吕振中 那我们便不退后而离开你;救活我们,让我们呼求你的名哦。
新译本 这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
现代译 我们绝对不再背离你;让我们存活,我们就颂赞你。
当代译 我们不再离弃你,求你复兴我们,我们必定信靠你。
思高本 愿你右手扶持你右边的人。并扶助为你所坚固的子民!
文理本 我则不违离尔、求尔苏我、我则呼吁尔名兮、
修订本 这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。
KJV 英 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
NIV 英 Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.

第19句

和合本 耶和华万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù.
吕振中 万军之永恒主上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!
新译本 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
现代译 主上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救!
当代译 万军的主上帝啊,求你复兴我们,用你的脸光照耀我们,使我们得到拯救。
思高本 从此,我们再不愿意离开你,赐我们生存,为能传扬你名。
文理本 万军之上帝耶和华欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、
修订本 耶和华─万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
KJV 英 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
NIV 英 Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved.
诗篇第八十篇   第 80 篇 

  诗 80:1> 80:1 基路伯是满有能力的天使。 

  诗 80:3,7,19> 原来人信神后也是要不断“回转”的…… 

  80:3,7,19 作者三次向神呼求:“求你使我们回转”。人在回转之前必须悔改,脱离罪恶。人的悔改包括谦卑自己,归向神,求赦免。当我们归向神的时候,神要帮助我们更加看清自己,包括自己的罪。我们看见了自己的罪,就必须不断地悔改。只有这样,我们才能恢复和保持同神的团契。 

  诗 80:17> “你右边的人”,是指…… 

  80:17 “在你右边的人”指的大概不是弥赛亚,而是以色列,即神在别处称作“头胎”的(参出 4:22 )。诗人此时正在求神恢复对以色列的怜悯,这些选民是神用来将祂的信息带往全世界的人。──《灵修版圣经注释》