旧约 - 诗篇(Psalms)第81章

第1句

和合本 (亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向 神、我们的力量大声欢呼,向雅各的 神发声欢乐!
拼音版 ( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) nǐmen dāng xiàng shén wǒmen de lìliang dàshēng huānhū, xiàng Yǎgè de shén fā shēng huānlè,
吕振中 你们要大声呼颂上帝我们的力量;出声欢赞雅各的上帝。
新译本 亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。
现代译 要向卫护我们的上帝欢呼!要歌颂雅各的上帝!
当代译 你们要歌颂使我们强大的上帝,唱诗赞美以色列的上帝。
思高本 阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「加特」。
文理本 上帝为我之力、其大声讴歌之、向雅各之上帝、发其欢声兮、
修订本 你们当向上帝-我们的力量大声歌唱, 向雅各的上帝欢呼!
KJV 英 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
NIV 英 Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!

第2句

和合本 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
拼音版 Chàng qǐ shīgē, dá shǒu gǔ, tán mei qín yǔ sè.
吕振中 要唱起乐曲,击打手鼓,弹美妙的琴瑟。
新译本 要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。
现代译 要唱歌,要打鼓;要用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐。
当代译 要击鼓唱和,用竖琴和七弦琴弹奏美妙的音乐;
思高本 请众向助佑我们的天主歌舞,向雅各伯的天主欢呼。
文理本 讴歌播鼗、执琴与瑟、
修订本 高唱诗歌,击打手鼓, 弹奏悦耳的琴瑟。
KJV 英 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
NIV 英 Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre.

第3句

和合本 当在月朔并月望、我们过节的日期吹角,
拼音版 Dāng zaì yuè shuò, bìng yuè wàng, wǒmen guo jié de rìqī, chuī jiǎo.
吕振中 要在初一日吹角,在月望我们过节的日期吹。
新译本 要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。
现代译 要在初一、十五日,吹号庆祝。
当代译 要吹响号角,在月朔、月望和其他的节日来到欢乐的庆祝聚会中;
思高本 请众高唱诗歌,手击铙鼓,和弹琴瑟,奏悦耳的乐谱。
文理本 朔望节期、尚其吹角兮、
修订本 当在新月和满月- 我们过节的日期吹角,
KJV 英 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
NIV 英 Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast;

第4句

和合本 因这是为以色列定的律例,是雅各 神的典章。
拼音版 Yīn zhè shì wèi Yǐsèliè déng de lǜ lì, shì Yǎgè shén de diǎnzhāng.
吕振中 因为这是给以色列定的律例,是雅各之上帝立的典章。
新译本 因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。
现代译 这是给以色列的律例,是雅各上帝的命令。
当代译 为上帝已经把这些欢乐的节日赐给我们,成为以色列律法中的定例。
思高本 在月朔之日和月圆之夜,在我们的庆节,吹起号角,
文理本 此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、
修订本 因这是为以色列所定的律例, 是雅各上帝的典章。
KJV 英 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
NIV 英 this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.

第5句

和合本 他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。
拼音版 Tā qù gōngjī Aijí dì de shíhou, zaì Yūesè zhōngjiān lì cǐ wèi zhèng. wǒ zaì nàli tīngjian wǒ suǒ bù míngbai de yányǔ.
吕振中 当约瑟(原文∶他)从埃及出来的时候,上帝(原文∶他)在约瑟中立了法度(同词∶证言)。我听见一位我不认识者的话说∶
新译本 约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
现代译 他在出发攻击埃及的时候,把这诫命颁给以色列人。我听见有陌生的声音说:
当代译 我们在异地为奴,我们在埃及的时候,我听见一个我所不认识的声音说:
思高本 因为这是以色列的规定,是雅各伯天主的诫命,
文理本 彼出击埃及时、于约瑟中、立此为证、是日我闻所不识者之言兮、
修订本 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
KJV 英 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
NIV 英 He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand.

第6句

和合本 神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。
拼音版 Shén shuō, wǒ shǐ nǐde jiān dé tuō zhòngdàn, nǐde shǒu fàng xià kuāngzi.
吕振中 「我使你的(传统∶他的)肩膀脱离重担,使你的(传统∶他的)手得以放下筐子。
新译本 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
现代译 我把你肩上的重担移去;我使你放下装满砖块的篮子。
当代译 “现在我要卸下你们肩上的重担,使你们的双手不必再做苦工。”
思高本 当他出击埃及国时,给若瑟立了这法规。我听到从未听的诺言:
文理本 曰、我脱其肩之担、释其手之筐兮、
修订本 "我使你的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
KJV 英 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
NIV 英 He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.

第7句

和合本 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
拼音版 Nǐ zaì jí nán zhōng hū qiú, wǒ jiù dājiù nǐ. wǒ zaì léi de yǐn mì chù yīngyún nǐ, zaì Mǐlìbā shuǐ nàli shìyàn nǐ. ( xì lā )
吕振中 你在急难中呼求,我便救拔你;我在雷轰的隐密处应了你,在米利巴水的事上试验了你。[细拉]
新译本 你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉)
现代译 你遭难的时候呼求我,我救了你。我从风暴中的隐密处答应你;我在米利巴水泉边考验你。
当代译 他又说:“你们在困难中向我哀求,我就拯救你们,我透过雷声,在西奈山回答你们。在米利巴,我又考验你们的信心。
思高本 「我救他的肩脱离重担,又使他的手放下筐篮。
文理本 尔遭难而呼我、我即救尔、自雷霆隐处俞允尔、试尔于米利巴水兮、
修订本 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
KJV 英 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
NIV 英 In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. Selah

第8句

和合本 “我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。
拼音版 Wǒde mín nǎ, nǐ dāng tīng. wǒ yào quànjiè nǐ. Yǐsèliè a, shén yuàn nǐ ken tīng cóng wǒ.
吕振中 我的人民哪,你要听,我劝告你。以色列阿,巴不得你肯听我!
新译本 “我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。
现代译 我的子民哪,听我的劝告吧!以色列啊,我多麽希望你听从我!
当代译 我的子民啊,要听我严厉的警告。以色列人啊,但愿你们乐意听从。
思高本 在默黎巴的水边,我试探了你。
文理本 我民欤、尔其听之、我则戒尔、以色列欤、深愿尔听我兮、
修订本 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
KJV 英 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
NIV 英 "Hear, O my people, and I will warn you--if you would but listen to me, O Israel!

第9句

和合本 在你当中不可有别的 神,外邦的神你也不可下拜。
拼音版 Zaì nǐ dāngzhōng bùke yǒu biéde shén. waì bāng de shén, nǐ ye bùke xià baì.
吕振中 在你中间不可有外族人的神;外人的神你不可敬拜。
新译本 在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。
现代译 你绝不可事奉外族的神;你不可敬拜我以外的神。
当代译 你们断不可敬拜别的神,也不要在自己家里摆设神像,
思高本 请听,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能听从我:
文理本 尔中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
修订本 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
KJV 英 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
NIV 英 You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god.

第10句

和合本 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, céng bǎ nǐ cóng Aijí dì lǐng shang lái. nǐ yào dàdà zhāng kǒu, wǒ jiù gei nǐ chōngmǎn.
吕振中 我永恒主才是你的上帝,这曾把你从埃及地领上来的。你要大大张开了口,我就使你的口充满。
新译本 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。
现代译 我是上主—你的上帝;我从埃及带你出来。张开你的口吧,我要喂饱你。
当代译 因为我是主你们的上帝,是我把你们带出埃及。张开你们的嘴巴吧,我一定会给你们饱足。
思高本 在你中间不应有别的神,千万不可崇拜外邦的神!
文理本 我乃耶和华、尔之上帝、携尔出埃及、尔张厥口、我即充之兮、
修订本 我是耶和华-你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
KJV 英 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
NIV 英 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.

第11句

和合本 无奈我的民不听我的声音;以色列全不理我。
拼音版 Wúnaì wǒde mín bù tīng wǒde shēngyīn. Yǐsèliè quán bù lǐ wǒ.
吕振中 「无奈我的人民不听我的声音;以色列不理睬我。
新译本 我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
现代译 但我的子民不听我的话;以色列不服从我。
当代译 可是,我的子民却不肯听从,以色列并不愿与我在一起。
思高本 我是上主,我是你的天主,是我由埃及国将你领出,你张开口,我要使它满足。
文理本 惟我民不听我声、以色列不纳我兮、
修订本 "无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
KJV 英 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
NIV 英 "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.

第12句

和合本 我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
拼音版 Wǒ biàn rènpíng tāmen xīnli gāng yìng, suí zìjǐ de jì móu ér xíng.
吕振中 我就任凭他们心里顽强,去随着他们自己的计谋行。
新译本 因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。
现代译 所以我任凭他们顽强,继续他们愚妄的行为。
当代译 因此我就让他们冥顽固执,随意而行。
思高本 可惜我的百姓没有我的呼声,以色列人也没有服从我的命令。
文理本 我则任其刚愎厥心、依己所谋而行兮、
修订本 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
KJV 英 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
NIV 英 So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.

第13句

和合本 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
拼音版 Shén yuàn wǒde mín ken tīng cóng wǒ, Yǐsèliè ken xíng wǒde dào.
吕振中 阿,只要我人民肯听我,以色列肯遵行我的道路,
新译本 只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
现代译 我多麽希望我的子民听话!我多麽希望他们服从我!
当代译 但愿我的子民愿意听从,但愿以色列愿意跟从我,行在我的道路上!
思高本 因此,我就任凭他们的心灵顽硬,让他们随自己的私意而行。
文理本 深愿我民听我、以色列遵行我道兮、
修订本 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
KJV 英 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
NIV 英 "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways,

第14句

和合本 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
拼音版 Wǒ biàn sù sù zhì fù tāmende chóudí, fǎn shǒu gōngjī tāmende dírén.
吕振中 那我便迅速地制伏他们的仇敌,把手转过去、攻击他们的敌人。
新译本 我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。
现代译 我要迅速击败他们的仇敌,征服所有敌对他们的人。
当代译 那时,我一定立刻为他们荡平敌人,把我的手重重加在他们的仇敌身上。
思高本 如果我的百姓听了我的命令,以色列人随从我的道路而行,
文理本 我则速制其仇、反手以攻其敌兮、
修订本 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
KJV 英 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
NIV 英 how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!

第15句

和合本 恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
拼音版 Hèn Yēhéhuá de rén bì lái tóu jiàng, dàn tāde bǎixìng, bì yǒng jiǔ chángcún.
吕振中 愿恨恶永恒主的人屈身投降他;愿他们的刑期延到永远。
新译本 憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。
现代译 恨我的人要屈服在我面前;他们要受永远的惩罚。
当代译 恨恶主的人要在他面前卑躬屈膝,并且要永远沉沦,但他的子民却要活到永远。
思高本 立刻就会压迫他们的敌人,转过手打击难为他们的仇人。
文理本 憾耶和华者必屈服、我民其永存兮、
修订本 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
KJV 英 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
NIV 英 Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.

第16句

和合本 他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
拼音版 Tā ye bì ná shang hǎo de maìzi gei tāmen chī. yǒu ná cóng pánshí chū de fēngmì, jiào tāmen bǎozú.
吕振中 我(传统∶他)必拿顶肥美的麦子给你(传统∶他)们吃,又将从磐石出的蜜使他们饱足。
新译本 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用盘石里的蜂蜜使你们饱足。”
现代译 但是我要给你们最好的麦子吃,让你们享受野蜜的美味!
当代译 我要以最好的食物供养你们,用蜂蜜使你们得到饱足。”
思高本 仇恨上主的人必来向他们归顺,仇人的厄运从此要永久常存。
文理本 必以嘉麦食之、以磐石所出之蜜餍之兮、
修订本 他必拿上好的麦子给以色列吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。 "
KJV 英 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
NIV 英 But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
诗篇第八十一篇   第 81 篇 

  诗 81:1-5> 节日吗?多多益善!意义?…… 

  81:1-5 以色列的节日提醒该民族神的伟大神迹。这些节日是欢乐的时刻,也是每个人获得每日属灵争战力量的更新时刻。在圣诞节里我们的思念是围绕着礼物吗?复活节仅是进入温暖的春天吗?感恩节只是一顿美食吗?我们要记住这些特殊日子的属灵本意。让它们成为我们敬拜神的机会,并感谢神对我们、家庭和国家的美意。 

  诗 81:2-4> 唱诗和唱流行歌曲不是一样的吗?都是音乐而已…… 

  81:2-4 大卫为圣殿的敬拜作了曲(参代上 25 章)。音乐和敬拜是相得益彰的。敬拜需要人全面投入,而音乐则有助于升华人对神的思想感情。通过音乐我们可以反省我们的需要和短处,并歌颂神的伟大。 

  诗 81:11-12> 有时我做错了事,神也没有管教我,祂不是不理我吧…… 

  81:11-12 以色列百姓并没有去顺服和追求神的旨意,结果神就让他们盲目、固执、自私地走下去。神有时候让我们固执下去,好让我们有所察觉。神要我们了解到罪的后果,所以神不会阻止我们的反抗。神要使用这些经历来使人们脱离更大的罪,并对神有信心。 

  诗 81:13-16> 81:13-16 神在约中规定,如果百姓听从并归向神,神就使他们复兴(参出 23:22-27 ;利 26:3-13 ;申 7:12-26 ; 28:1-14 )。──《灵修版圣经注释》