第1句
和合本 | 我耶和华所膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说: |
---|---|
拼音版 | Wǒ Yēhéhuá suǒ de gāo de Gǔliè, wǒ chān fú tāde yòushǒu, shǐ liè guó jiàng fú zaì tā miànqián, wǒ ye yào fàng sōng liè wáng de yàodaì, shǐ chéng mén zaì tā miànqián chǎngkāi, bùdé guānbì, wǒ duì tā rúcǐ shuō, |
吕振中 | 我永恒主所膏立的古列,我拉他的右手,使列国降服在他面前;列王的腰带我必松开;我必使门户在他面前敞开,使一切大门不得关闭∶我永恒主对古列这么说; |
新译本 | “我耶和华所膏立的古列,我紧握着他的右手,使列国降服在他面前;我也松开列王的腰带;我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说: |
现代译 | 上主膏立塞鲁士,拣选他作王。上主指派他征服列国,差他去削减诸王的权力。上主要列国为塞鲁士大开城门,不再关闭。上主对他这样说: |
当代译 | “我膏立塞鲁士为王,我牵着他的右手,帮助他降服列国,又使各国的君王软弱无力;我使城门为他而开,让他通行无阻。我对他说: |
思高本 | 上主这样对他的受傅者居鲁士说:──我牵着他的右手,使他蹂躏他面前的列国,解除列王的腰带;我在他前开启城门,使门户不再关闭── |
文理本 | 耶和华膏古列、执其右手、服列国于其前、去诸王之腰束、启其邑门、俾不复闭、 |
修订本 | 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭: |
KJV 英 | Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; |
NIV 英 | "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
第2句
和合本 | 我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì zaì nǐ miànqián xíng, xiū píng qí qū zhī dì. wǒ bì dǎpò tóng mén, kǎn duàn tie shuān. |
吕振中 | 「我必亲自领导你,使道路(传统∶隆起处)平直;铜门我必打破,鉄闩我必砍断; |
新译本 | 我必亲自领导你,把高低不平的路修平;铜门,我必打破;铁门,我必砍断。 |
现代译 | 我要亲自为你开路,为你削平大小山冈。我要攻破铜门,斩断铁闩。 |
当代译 | ‘我要走在你的前面,为你铲平高山,打碎铜门,穿破铁闩。 |
思高本 | 「我要走在你前面,把岐岖的路修平;我要把铜门打破,将铁闩击碎, |
文理本 | 谓之曰、我将为尔先导、平治崎岖、碎铜门、折铁楗、 |
修订本 | "我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。 |
KJV 英 | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: |
NIV 英 | I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. |
第3句
和合本 | 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华,以色列的 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāng ànzhōng de bǎowù, hé yǐn mì de cáibǎo cìgei nǐ, shǐ nǐ zhīdào tí míng zhào nǐde, jiù shì wǒ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén. |
吕振中 | 我必将暗中的财宝和隐密处的宝藏赐给你,使你知道是我永恒主、以色列之上帝、呼唤你的名召了你。 |
新译本 | 我必把隐藏的宝物和在隐密处的财宝赐给你,使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,以色列的 神。 |
现代译 | 我要把隐藏的宝物、库里的财富都赐给你;我要你知道我是上主,知道以色列的上帝指名呼唤你。 |
当代译 | 我也要把隐藏的宝物和秘密收藏的财富赐给你,好叫你知道那指定名字呼召你的是我——以色列的主上帝。 |
思高本 | 把隐藏的钱财和秘密的宝物赐给你,为叫你知道:是我上主,以色列的天主,提着你的名召叫了你。 |
文理本 | 锡尔贮于暗中之宝、藏于隐处之财、俾知以名呼尔者、乃我耶和华以色列之上帝也、 |
修订本 | 我要将暗中的宝物和隐藏的财富赐给你, 使你知道提名召你的 就是我-耶和华,以色列的上帝。 |
KJV 英 | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. |
NIV 英 | I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
第4句
和合本 | 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn Yǐsèliè de yuángù, wǒ jiù tí míng zhào nǐ. nǐ suī bú rènshi wǒ, wǒ ye jiā gei nǐ míng haó. |
吕振中 | 为了我仆人雅各,我所拣选的以色列之缘故,我呼唤你的名召了你,将头衔加给你,虽则你不认识我。 |
新译本 | 因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。 |
现代译 | 我指定你帮助我的仆人雅各,扶助我所拣选的以色列。我指名呼唤你;你不认识我、我却赐给你名号。 |
当代译 | 为了我的仆人雅各、我所拣选的以色列,虽然你不认识我,但我还是指定名字呼召你,赐给你一个尊贵的名号。 |
思高本 | 为了我的仆人雅各伯和我拣选的以色列的缘故,我提着你的名召叫了你,给你起了这个称号,纵然你还不认识我。 |
文理本 | 缘我仆雅各、暨我所选之以色列故、我以名呼尔、尔虽未识我、我已称尔名、 |
修订本 | 因我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我提名召你; 你虽不认识我, 我也加给你名号。 |
KJV 英 | For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
NIV 英 | For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
第5句
和合本 | 我是耶和华;在我以外并没有别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐwaì bìng méiyǒu bié shén, chúle wǒ yǐwaì zaì méiyǒu shén. nǐ suī bú rènshi wǒ, wǒ bì gei nǐ shùyào, |
吕振中 | 我乃是永恒主,再没有别的神了;除了我以外、并没有上帝;你虽不认识我,我都给你束腰, |
新译本 | “我是耶和华,再没有别的神了;除了我以外,并没有真神;你虽然不认识我,我必坚固你, |
现代译 | 我是上主,没有人可跟我相比;我以外没有别的神。虽然你不认识我,我要赐给你力量。 |
当代译 | 我是独一无二的主,在我以外再没有上帝。虽然你不认识我,但我还是给你力量。 |
思高本 | 我是上主,再没有另一位;除我以外,没有别的神;虽然你还不认识我,我却武装了你, |
文理本 | 我乃耶和华、我外无他、别无上帝、尔虽未识我、我必束尔腰、 |
修订本 | 我是耶和华,再没有别的了; 除了我以外再没有上帝。 你虽不认识我, 我必给你束腰。 |
KJV 英 | I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: |
NIV 英 | I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, |
第6句
和合本 | 从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华!在我以外并没有别神。 |
---|---|
拼音版 | Cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù, shǐ rén dōu zhīdào chúle wǒ yǐwaì, méiyǒu bié shén, wǒ shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐwaì bìng méiyǒu bié shén. |
吕振中 | 好使人从日出之地到日落之处都知道我以外没有别的神;我乃是永恒主,再没有别的神了。 |
新译本 | 为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。 |
现代译 | 我这麽做,要使普天下,从日出到日落之地的人都知道:我以外,没有别的神;我是上主,没有人可跟我相比。 |
当代译 | 这样,普世的人就都知道我是独一无二的上帝了。’ |
思高本 | 为叫从日出到日落之地的人都知道:除我之外,再没有另一位。我是上主,再没有另一位; |
文理本 | 俾东方西方、咸知我外无他、我乃耶和华、别无他神、 |
修订本 | 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。 |
KJV 英 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. |
NIV 英 | so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
第7句
和合本 | 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zào guāng, yòu zào àn. wǒ shī píngān, yòu jiàng zāihuò. zào zuò zhè yīqiè de shì wǒ Yēhéhuá. |
吕振中 | 我、形成光的,创造黑暗的,造成平安兴隆的,创造灾祸的∶我永恒主乃是造成这一切的。 |
新译本 | 我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。 |
现代译 | 我造光明,也造黑暗;我降福,也降祸。我是上主;我做了这一切事。 |
当代译 | 我造亮光,又造黑暗;赐平安,也降灾祸,这一切都是我所做的。 |
思高本 | 是我造了光明,造了黑暗;造了幸福,降了灾祸:是我上主造成了这一切。」 |
文理本 | 我作光造暗、锡平康、降灾祸、我耶和华行此事焉、○ |
修订本 | 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我-耶和华。 |
KJV 英 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. |
NIV 英 | I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things. |
第8句
和合本 | 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生。这都是我耶和华所造的。 |
---|---|
拼音版 | Zhū tiān nǎ, zì shang ér dī. qióng cāng jiàng xià gōngyì, dì miàn kāi lie, chǎn chū jiùēn, shǐ gōngyì yītóng fāshēng, zhè dōu shì wǒ Yēhéhuá suǒ zào de. |
吕振中 | 「诸天哪,从上头滴落哦!愿云霄溜下义气;愿大地裂开,产出救恩(传统∶让它们产出救恩),使义气一并发生;我永恒主已创造了这事了。 |
新译本 | 诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。 |
现代译 | 我使人胜利,像天降霖雨;大地要伸手承接,且要开自由和正义的花。我是上主;我要使这事实现。 |
当代译 | 让众天滴下甘露,云彩降下公义;让大地裂开,结出救恩的果子,让公义也同时萌生,这一切都是——我耶和华所创造的。 |
思高本 | 诸天,请由上滴下甘露,望云彩降下仁义,愿大地裂开生出救恩,愿正义一同出生! 我上主创造了这事。 |
文理本 | 诸天其降雨泽、穹苍其沛公义、舆地坼裂、以萌拯救、而产公义、乃我耶和华所为、○ |
修订本 | "诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出, 使公义也一同滋长; 这都是我-耶和华造的。" |
KJV 英 | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. |
NIV 英 | "You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it. |
第9句
和合本 | 祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:‘你做什么呢?’所做的物岂可说‘你没有手’呢? |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nà yǔ zào tāde zhǔ zhēnglùn de, tā bú guo shì dì shang wǎ piān zhōng de yī kuaì wǎ piān. ní tǔ qǐ ke duì tuán lòng tāde shuō, nǐ zuò shénme ne. suǒ zuò de wù, qǐ ke shuō, nǐ méiyǒu shǒu ne. |
吕振中 | 「有祸阿,那跟塑造他、的主争论的!瓦器跟搏土者(传统∶跟土的瓦器)计较的!(传统∶跟土的瓦器)泥土哪能对塑造它的说∶『你在作什么?』或是说∶『你所作的没有把手呀』? |
新译本 | 那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗? |
现代译 | 跟创造主对抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠争辩吗?泥土能问陶匠他在做些甚麽吗?它能埋怨陶匠的手艺不高明吗? |
当代译 | 那些跟造他的主争辩的人有祸了!他不过是世上瓦器中的一件。陶泥怎能向陶匠说‘你在干甚麽’?受造之物怎能说‘那造我的是没有手的’呢? |
思高本 | 祸哉,那与自己的制造者争辩的! 瓦器岂能与抟泥者争辩?陶器岂能对陶工说:「你做的是什麽啊! 」或说:「你手制的不精美! 」 |
文理本 | 土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、 |
修订本 | "那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片。 泥土岂可对塑造它的说:'你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢?' |
KJV 英 | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? |
NIV 英 | "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'? |
第10句
和合本 | 祸哉!那对父亲说:‘你生的是什么呢?’或对母亲(原文作“妇人”)说:‘你产的是什么呢?’ |
---|---|
拼音版 | Huò zāi, nà duì fùqin shuō, nǐ shēng de shì shénme ne. huò duì mǔqin ( yuánwén zuò fùrén ) shuō, nǐ chǎn de shì shénme ne. |
吕振中 | 有祸呀,那对父亲说∶『你生的是什么?』或是对母亲(原文∶妇人)说∶『你绞痛产的是什么?』」 |
新译本 | 那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!” |
现代译 | 谁敢对父母抗议说:为甚麽把我生成这个样子? |
当代译 | 那些对为人父亲的说:‘你为甚麽生子?’那问生母‘你为甚麽要产子?’的人有祸了!” |
思高本 | 祸哉! 那向父亲说:「你为什麽生子?」或向母亲说:「你为什麽生育」的人! |
文理本 | 人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、 |
修订本 | 有人对父亲说, '你生的是什么', 对母亲说, '你生产的是什么'; 这人有祸了!" |
KJV 英 | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
NIV 英 | Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?' |
第11句
和合本 | 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe, jiù shì zào jiù Yǐsèliè de, rúcǐ shuō, jiānglái de shì nǐmen keyǐ wèn wǒ. zhìyú wǒde zhòng zǐ, bìng wǒ shǒu de gōngzuò, nǐmen keyǐ qiú wǒ méngdéng. ( qiú wǒ méngdéng yuánwén zuò fēnfu wǒ ) |
吕振中 | 以色列之圣者,那塑造以色列的、永恒主这么说∶「关于我众子的事、你们要诘问我么(根据死海古卷翻译的)?关于我手所作的、你们要统管我么? |
新译本 | 以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。 |
现代译 | 上主—以色列神圣的上帝、那掌握未来的创造主这样说:你无权过问有关我儿女的事,无权告诉我,我应该做些甚麽! |
当代译 | 主,创造以色列的圣者上帝说:“关於我子民将来的事,你们可以来问我;只要是有关以色列的,你们甚至可以命令我。 |
思高本 | 以色列的圣者、安排将来的上主这样说:「关於我子女的事,你们要质问我吗?或者对我手中的工作,你们有所吩咐吗! |
文理本 | 以色列之圣者耶和华、肇造以色列者曰、论及未来之事、尔岂能诘我乎、论及我子、暨我手所为者、尔岂能命我乎、 |
修订本 | 耶和华-以色列的圣者, 就是造以色列的如此说: "难道我孩子的未来,你们能质问我, 我手的工作,你们可以吩咐我吗? |
KJV 英 | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
NIV 英 | "This is what the LORD says--the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? |
第12句
和合本 | 我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zào dì, yòu zào rén zaì dì shang, wǒ qīn shǒu pū zhāng zhū tiān, tiān shang wàn xiàng ye shì wǒ suǒ méngdéng de. |
吕振中 | 是我,我造了大地,又创造人在地上;是我,我亲手展开诸天,又统管其万汇。 |
新译本 | 我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。 |
现代译 | 我就是这大地的创造主;我创造地上的人类。我用我的能力张开天幕,我控制太阳、月亮、星辰。 |
当代译 | 我创造大地,又造了在地上的人;我亲手铺展众天,又布置天上众星。 |
思高本 | 是我造了大地,又造了地上的人;是我亲手展开了诸天,布置了天上的星辰; |
文理本 | 我辟大地、造人居之、手布诸天、定其万象、 |
修订本 | 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。 |
KJV 英 | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
NIV 英 | It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. |
第13句
和合本 | 我凭公义兴起古列(原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ píng gōngyì xīngqǐ Gǔliè, ( Gǔliè yuánwén zuò tā ) yòu yào xiū zhí tā yīqiè dàolù. tā bì jiànzào wǒde chéng, shìfàng wǒ beìlǔ de mín, bú shì wèi gōngjià, ye bù shì wèi shǎngcì. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 是我,我凭着义气激动了他,他所行的一切路、我必使它平直;是他要重建我的城;我流亡之民他要送来,不是为工价,不是为赏报」∶这是万军之永恒主说的。 |
新译本 | 我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。” |
现代译 | 我亲自使塞鲁士得胜;我要削平他走的道路。我要重建我的城市耶路撒冷,使我被掳的子民得自由。没有人雇用或贿赂他做这事。上主—万军的统帅这样宣布了。 |
当代译 | 我兴起塞鲁士王为要施行公义,我要让他的路畅通。他将会释放我被掳的人民,建造我的城。他不是为着报酬,也不是为了赏赐。”这是万军之主上帝说的。 |
思高本 | 是我由於仁义唤起了他;我要修平他的道路,他要修建我的城池,遣回我的俘虏,而不索取赎金,也不要求报酬。」这是万军上主说的。 |
文理本 | 万军之耶和华曰、我依义兴起古列、平直其途、彼必建我城邑、释我俘囚、不望其值、不图其赏、○ |
修订本 | 我凭公义兴起居鲁士, 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。" 这是万军之耶和华说的。 |
KJV 英 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. |
NIV 英 | I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty." |
第14句
和合本 | 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神!再没有别的 神!’” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, Aijí laólù dé lái de, hé Gǔshí de huò wù bì guī nǐ, shēnliang gāo dà de Xībā rén, bì tóu jiàng nǐ, ye yào shǔ nǐ, tāmen bì daì zhe suǒliàn guo lái suícóng nǐ. yòu xiàng nǐ xià baì qíqiú nǐ shuō, shén zhēn zaì nǐmen zhōngjiān, cǐ waì zaì méiyǒu bié shén ; zaì méiyǒu bié shén. |
吕振中 | 永恒主这么说∶「埃及劳碌得来的、和古实所得之利、以及身量高大的西巴人、都必过来归你,属于你,必带着锁趟过来跟从你,向你下拜,向你祈求,说∶『上帝真地在你中间,再没有别的神;没有别的上帝。』」 |
新译本 | 耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁炼过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’” |
现代译 | 上主对以色列这样说:埃及和苏丹的财产都要归你;高大的西巴人要作你的奴隶,要带着锁着跟在你背后。他们要跪在你面前承认说:上帝跟你同在;他以外没有别的上帝。 |
当代译 | 主说:“埃及的出产,古实的货物都属於你的了。身材高大的西巴人都甘愿接受你的捆锁来归附你。他们还要向你下拜,在你面前恳切地说:‘世上只有一位上帝,他与你们同在!’” |
思高本 | 上主这样说:「埃及的工人,雇士的商人,以及色巴的巨人,都要过来,归属於你;他们都要带着锁 追随你後;并俯伏在你面前,恳求你说:惟独你这 有天主,以外没有别的神明。」 |
文理本 | 耶和华又曰、埃及劳而得者、古实之货财、及雄伟之西巴族、俱必归尔、属尔从尔、系以铁索而来、俯伏于尔前、祷曰、上帝诚在尔中、其外无他上帝、 |
修订本 | 耶和华如此说: "埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: '上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。'" |
KJV 英 | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'" |
第15句
和合本 | 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神。 |
---|---|
拼音版 | Jiù zhǔ Yǐsèliè de shén a, nǐ shízaì shì zì yǐn de shén. |
吕振中 | 拯救者以色列的上帝阿,你实在是自己隐藏的上帝。 |
新译本 | 拯救者以色列的 神啊!你实在是隐藏自己的 神。 |
现代译 | 那拯救以色列人民的上帝是隐藏自己的上帝。 |
当代译 | 以色列的救主上帝啊,你真是一位隐藏自己的上帝。 |
思高本 | 以色列的天主,救主! 你真是隐密的天主。 |
文理本 | 以色列之救者上帝欤、尔诚自隐之上帝也、 |
修订本 | 救主-以色列的上帝啊, 你诚然是隐藏自己的上帝。 |
KJV 英 | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. |
NIV 英 | Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
第16句
和合本 | 凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。 |
---|---|
拼音版 | Fán zhìzào ǒuxiàng de, dōu bì bào kuì méng xiū, dōu yào yītóng guīyú cánkuì. |
吕振中 | 制作偶像的匠人必失望狼狈,一概同归于绝望。 |
新译本 | 制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。 |
现代译 | 制造偶像的人狼狈了;他们要蒙羞受辱。 |
当代译 | 所有制造神像的都要羞辱万分,无地自容。 |
思高本 | 制造偶像的人必蒙羞受辱,一同归於羞惭。 |
文理本 | 凡作偶像者、必蒙羞耻、同怀愧怍、 |
修订本 | 制造偶像的都要抱愧蒙羞, 他们要一同归于惭愧。 |
KJV 英 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. |
NIV 英 | All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. |
第17句
和合本 | 惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu Yǐsèliè bì méng Yēhéhuá de zhengjiù, dé yǒngyuǎn de jiùēn. nǐmen bì bù méng xiū, ye bù bào kuì, zhídào yǒng shì wú jǐn. |
吕振中 | 但以色列却要靠着永远的救恩在永恒主里蒙拯救∶你们必不失望,不狼狈,直到永永远远。 |
新译本 | 唯有以色列必靠着耶和华得救,得着永远的拯救;你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。 |
现代译 | 但是以色列蒙上主拯救。它获得永久的胜利;它的人民不再受辱。 |
当代译 | 惟有以色列得到上帝的拯救,享受永远的救恩,他们永远不会再受到羞辱欺凌。 |
思高本 | 但以色列必因上主而得救,获享永远的救恩:你们不会蒙羞受辱,直到永远。 |
文理本 | 惟以色列必蒙耶和华之永救、不蒙羞、不抱愧、历世靡暨、○ |
修订本 | 惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。 |
KJV 英 | But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. |
NIV 英 | But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. |
第18句
和合本 | 创造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有别神! |
---|---|
拼音版 | Chuàngzào zhū tiān de Yēhéhuá, zhìzào chéngquán dàdì de shén, tā chuàngzào jiāndéng dàdì, bìng fēi shǐ dì huāngliáng, shì yào gei rén jūzhù. tā rúcǐ shuō, wǒ shì Yēhéhuá, zaì méiyǒu bié shén. |
吕振中 | 创造诸天的、他乃是上帝;形成大地而造它的,他是坚立大地;他创造大地,不是空空虚虚;他形成大地,是要给人居住∶这位创造天地的永恒主这么说∶「我乃是永恒主,再没有别的神。 |
新译本 | 因为创造诸天的耶和华,他是 神,塑造大地,把大地造成;他坚立大地;他创造大地,不是荒凉的;他塑造大地,是要给人居住;他这样说:“我是耶和华,再没有别的 神。 |
现代译 | 上主创造诸天;惟有他是上帝。他造了大地,坚固它的根基。他不使大地荒凉,却使它成为人的居所。他说:我是上主,再没有别的。 |
当代译 | 创造众天、塑造大地的上帝,他坚立大地,叫人住在地上,他并没有使土地荒凉。他说:“我是上帝。除了我以外没有别的神! |
思高本 | 因为那创造诸天的上主──只有他是天主,是他创造、形成和奠定了大地:他并非创造了一团混沌,而是为使人居住 造了它──他这样说:「我是上主,没有另一位。 |
文理本 | 耶和华上帝创造诸天、开辟大地、而奠定之、俾不混沌、以处烝民、其言曰、我乃耶和华、我外无他、 |
修订本 | 耶和华如此说, 他创造诸天,他是上帝; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: "我是耶和华,再没有别的。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. |
NIV 英 | For this is what the LORD says--he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited--he says: "I am the LORD, and there is no other. |
第19句
和合本 | 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ méiyǒu zaì yǐn mì hēiàn zhī dì shuōhuà, wǒ méiyǒu duì Yǎgè de hòuyì shuō, nǐmen xúnqiú wǒ shì túrán de, wǒ Yēhéhuá suǒ jiǎng de shì gōngyì, suǒ shuō de shì zhèngzhí. |
吕振中 | 我不是在隐密处、在黑暗之地的所在说话的;我并不是对雅各的后裔说∶『你们要空空虚虚以寻求我』呀;我永恒主是讲义理,是宣扬正直的。 |
新译本 | 我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。 |
现代译 | 我从来没有在隐密中说话,也没有隐藏我的旨意。我不要求以色列人民在虚无渺茫中寻找我。我是上主;我讲真理;我昭彰公义。 |
当代译 | 我没有在隐藏之处暗暗地向你们说话,我没有叫雅各的后裔到幽暗的地方去找我。我是主。我所讲的是公义,所说的都是正直。” |
思高本 | 我没有在隐秘处或黑暗之地说过话,我没有给雅各伯的子孙说过:你们徒然寻求了我! 我上主,只说真实,惟讲公理。 |
文理本 | 我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、 |
修订本 | 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, '你们寻求我是徒然的', 我-耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。" |
KJV 英 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
NIV 英 | I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. |
第20句
和合本 | 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen cóng liè guó taótuō de rén, yào yītóng jùjí qián lái. nàxiē tái zhe diāokè mùǒu, dǎogào bùnéng jiù rén zhī shén de, haó wúzhī zhì. |
吕振中 | 「列国逃脱的人哪,集合拢来,一同走近前哦!那些抬着木头雕像的、直祷告那不能救人之神的、毫无知识。 |
新译本 | “列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。 |
现代译 | 上主说:万国万民一起来吧!亡国后还存活的人都来受审!抬着木偶在街上游行、向不能救他们的偶像祈祷的人都是无知之徒! |
当代译 | “逃亡到列国的人啊,你们要聚集到我的面前来。那些带着木头神像逃走、又向那些不能救人的神祷告的人,是何等愚昧啊! |
思高本 | 列国的馀民! 你们一起集合起来,一同前来罢! 凡抬过偶像,敬拜过不能施救的神 的,真是无知! |
文理本 | 列邦免难之民、其集而至、惟彼舁其木偶、祷于不能施救之神者、悉属无知、 |
修订本 | "你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。 |
KJV 英 | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
NIV 英 | "Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
第21句
和合本 | 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神!我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别神! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào shùshuō chén míng nǐmen de lǐ, ràng tāmen bǐcǐ shāngyì. shuí cóng gǔ shí zhǐ míng, shuí cóng shànggǔ shùshuō, bú shì wǒ Yēhéhuá ma, chúle wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu shén. wǒ shì gōngyì de shén, yòu shì jiù zhǔ, chúle wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu bié shén. |
吕振中 | 你们诉明吧,提出吧!让他们一同商议吧!谁从古时就把这一点说给人听呢?谁从上古就把它诉明出来呢?不是我永恒主么?我以外再没有上帝,一位显义气的上帝,即是拯救者;除了我以外、并没有别的神。 |
新译本 | 你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神,我是公义的 神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的 神。 |
现代译 | 来吧!到法庭来申诉!让被告彼此商量吧。是谁早已预言要发生的事?不是我—上主吗?我以外没有上帝;我是公正、拯救的上帝,我以外没有别的。 |
当代译 | 你们申辩,你们提出证明,你们一同来商量商量吧:除了上帝,有谁在从前宣布过今天发生的事?有谁早就说过这些预言?不就是我吗?除了我以外,还有上帝吗?我是公义的上帝,我是救主,除了我以外不再有别的神。 |
思高本 | 请你们陈述,请你们证明,也让你们一同商量商量:是谁从古时就叫人听到这事呢?是谁早已宣布了呢?不是我,上主吗! 的确,除我以外,没有别的神! 除我以外,再没有一个仁义的神和救主。 |
文理本 | 尔其备具、而陈述之、彼此相议、谁自古示之、谁自昔告之、非我耶和华乎、我外无他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外无他、 |
修订本 | 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我-耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。 |
KJV 英 | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. |
NIV 英 | Declare what is to be, present it--let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
第22句
和合本 | 地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别神! |
---|---|
拼音版 | Dìjí de rén dōu dāng yǎngwàng wǒ, jiù bì déjiù. yīnwei wǒ shì shén, zaì méiyǒu bié shén. |
吕振中 | 「地的四极,面向着我来得吧!因为只有我是上帝,再没有别的神∶ |
新译本 | 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是 神,再没有别的 神。 |
现代译 | 全世界的人哪,你们归向我就得救。我是上帝,再没有别的。 |
当代译 | 普世的人仰望我,就必得救,因为我是上帝,除了我以外,再没有其他的神。 |
思高本 | 大地四极的人! 你们归依我,必能得救,因为只有我是天主,再没有另一个。 |
文理本 | 地极之民、其仰望我、以获拯救、我乃上帝、我外无他、 |
修订本 | "地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。 |
KJV 英 | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. |
NIV 英 | "Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other. |
第23句
和合本 | 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, wǒ kǒu suǒ chū de huà shì píng gōngyì, bìng bù fǎn huí, wàn xī bì xiàng wǒ guìbaì, wàn kǒu bì píng wǒ qǐshì. |
吕振中 | 我指着自己来起誓∶话语从我口中带着义气而出,并不返回∶『众膝都必向我屈跪,众舌头都必指着我来起誓。』 |
新译本 | 我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’ |
现代译 | 我讲真理,我的应许永不改变。我指着自己的生命发誓:人人要向我屈膝下拜;众口要宣誓对我效忠。 |
当代译 | 我可以起誓说,出自我口的都是公义的话,我决不反悔。万民应当向我跪拜,万口要起誓向我效忠。 |
思高本 | 我指着我自己起誓:真理一出我口,那话决不返回;人人都将向我屈膝,众舌都要指着我起誓。 |
文理本 | 我既指己而誓、我之义命、出而不反、万膝必向我而跪、万口必指我而誓、 |
修订本 | 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: '万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。' |
KJV 英 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
NIV 英 | By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
第24句
和合本 | 人论我说:‘公义、能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他。’”凡向他发怒的,必至蒙羞。 |
---|---|
拼音版 | Rén lún wǒ shuō, gōngyì, nénglì, wéidú zaìhu Yēhéhuá. rén dōu bì guī xiàng tā, fán xiàng tā fānù de, bì zhì méng xiū. |
吕振中 | 「人论到我都必说∶义气和能力惟在于永恒主;人都都必回转来归向他;凡向他发怒的、必至于惭愧。 |
新译本 | 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。 |
现代译 | 他们要说,惟有藉着我才能得到胜利和力量;恨恶我的人都要蒙羞。 |
当代译 | 众人都说:‘只有上帝才是公义和有能力的。’”人人都要归向他,向他发怒的必定抱愧蒙羞。 |
思高本 | 人都要说:唯有在上主前有仁义和力量。凡向他发怒的,必要含羞地归依他。 |
文理本 | 或曰、惟在耶和华、有义有力、人必诣之、凡怒之者、必蒙羞耻、 |
修订本 | 人论我说, "公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。 |
KJV 英 | Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
NIV 英 | They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
第25句
和合本 | 以色列的后裔都必因耶和华得称为义,并要夸耀。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè de hòuyì, dōu bì yīn Yēhéhuá dé chēngwèi yì, bìng yào kuā yào. |
吕振中 | 以色列的后裔都必靠着永恒主而得胜,而夸耀。」 |
新译本 | 以色列所有的后裔,都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。” |
现代译 | 我—上主要拯救以色列所有的子孙;他们要颂赞我。 |
当代译 | 藉着上帝,以色列的后裔都得以称义和得享荣耀。 |
思高本 | 以色列所有的後裔,必要因上主获胜夸耀。」 |
文理本 | 以色列之裔、在于耶和华、将得称义而夸耀焉、 |
修订本 | 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。" |
KJV 英 | In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
NIV 英 | But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult. |