第1句
和合本 | 耶和华的话临到耶利米。那时,西底家王打发玛基雅的儿子巴施户珥和玛西雅的儿子祭司西番雅去见耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ. nàshí, Xīdǐjiā wáng dǎfa Mǎjīyǎ de érzi Bāshīhùer, hé Mǎxīyǎ de érzi jìsī xī fān yǎ, qù jiàn Yēlìmǐ, shuō, |
吕振中 | 西底家王打发了玛基雅的儿子巴施户珥和祭司玛西雅的儿子西番雅去见耶利米,说∶ |
新译本 | 耶和华有话临到耶利米。那时,西底家王差遣玛基雅的儿子巴施户珥,和玛西雅的儿子西番雅祭司去见耶利米,说: |
现代译 | 犹大王西底家差玛基雅的儿子巴施户耳和玛西雅的儿子西番雅祭司来见我。他们要求: |
当代译 | 主的话临到耶利米。那时西底家王派了玛基雅的儿子巴施户珥和祭司玛西雅的儿子西番雅去见耶利米,说: |
思高本 | 上主传给耶肋米亚的话:那时,漆德克雅王正派玛耳基雅的儿子帕市胡尔,和司祭玛阿色雅的儿子责法尼雅来见他说: |
文理本 | 西底家王遣玛基雅子巴施户珥、祭司玛西雅子西番雅、诣耶利米曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到耶利米。那时,西底家王差派玛基雅的儿子巴施户珥和玛西雅的儿子西番雅祭司到他那里去,说: |
KJV 英 | The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, |
NIV 英 | The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said: |
第2句
和合本 | “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。” |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐ wèi wǒmen qiú wèn Yēhéhuá. yīnwei Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái gōngjī wǒmen, huòzhe Yēhéhuá zhào tā yīqiè qímiào de zuòwéi dāi wǒmen, shǐ Bābǐlún wáng líkāi wǒmen shang qù. |
吕振中 | 「请你为我们求问永恒主,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们;或者永恒主照他一切奇妙的作为来待我们,使巴比伦王撒围离开我们而上去、也不一定。」那时有话语出于永恒主,而传与耶利米。 |
新译本 | “请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们;也许耶和华会为我们行奇事,使尼布甲尼撒离开我们回去。” |
现代译 | 「巴比伦王尼布甲尼撒正率领军队围困这城。请替我们祈求上主。也许他会为我们行神迹,迫使尼布甲尼撒撤退。」 |
当代译 | “请你为我们求问主,因为巴比伦王尼布甲尼撒向我们宣战,或许主会照着他奇妙的作为帮助我们,使敌人撤军而去。” |
思高本 | 替我们询问上主:「巴比伦王拿步高既来与我们作战,上主是否依照他所行的奇事来协助我们,叫他离我们远去?」 |
文理本 | 巴比伦王尼布甲尼撒将与我战、求尔为我询于耶和华、或耶和华依其奇行待我、使彼离我而去、 |
修订本 | "请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击我们;或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们而去。" |
KJV 英 | Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. |
NIV 英 | "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us." |
第3句
和合本 | 耶利米对他们说:“你们当对西底家这样说: |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ duì tāmen shuō, nǐmen dāng duì Xīdǐjiā zhèyàng shuō, |
吕振中 | 耶利米就对他们说∶「你们要对西底家这么说∶ |
新译本 | 耶利米就对他们说:“你们要对西底家这样说: |
现代译 | 於是,我把上主对我说的话转告他们,要他们 |
当代译 | 耶利米对他们说: |
思高本 | 耶肋米亚便回答他们说:「你们应这样对漆德克雅说: |
文理本 | 耶利米奉耶和华命、谓之曰、其告西底家云、 |
修订本 | 耶利米对他们说:"你们当对西底家这样说: |
KJV 英 | Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: |
NIV 英 | But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah, |
第4句
和合本 | ‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ nǐmen shǒu zhōng de bīngqì, jiù shì nǐmen zaì chéng waì yǔ Bābǐlún wáng hé wéi kùn nǐmen de Jiālèdǐ rén dǎzhàng de bīngqì fān zhuǎn guo lái, yòu yào shǐ zhèxie dōu jùjí zaì zhè chéng zhōng. |
吕振中 | 『永恒主以色列的上帝这么说∶看吧,我必使你们手中的战器、就是你们在城外跟巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的战器、翻转过来,使这些器械都聚集在这城中。 |
新译本 | ‘耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使你们手中的武器,就是你们用来与城外围困你们的巴比伦王和迦勒底人作战的武器,转回堆积在这城的中心。 |
现代译 | 告诉西底家,上主—以色列的上帝这样说:「西底家呀,你的军队跟尼布甲尼撒王和他率领的军队正在作战;我要打败你的军队,把武器堆积在城中心。 |
当代译 | “你们要对西底家这样说:主以色列的上帝这样说:‘看哪,我要把你们手中用来攻打巴比伦王和在城外围攻你们的迦勒底人的武器,全部收集在市中心。 |
思高本 | 上主,以色列的天主这样说:看,我必使你们手中所持,用以攻击在城外围攻你们的巴比伦王和加色丁人的武器,反回集中在这城的中心。 |
文理本 | 以色列之上帝耶和华曰、尔所持之战具、在于城外、以战巴比伦王、及围尔之迦勒底人、我必使之反退、集于邑中、 |
修订本 | '耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我要使你们手中的兵器,就是你们与城外围困你们的巴比伦王和迦勒底人打仗所用的兵器转回来,把它们聚集在这城中。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. |
NIV 英 | 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city. |
第5句
和合本 | 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie wǒ yào zaì nùqì, fèn nù, hé dà nǎohèn zhōng, yòng shēn chūlai de shǒu, bìng dà néng de bǎngbì, qīnzì gōngjī nǐmen. |
吕振中 | 我必以怒气、烈怒和大恼怒用伸出来的手和大能力的膀臂亲自攻击你们。 |
新译本 | 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。 |
现代译 | 我要用全部的力量,在忿怒、义愤,和烈怒下痛击你们。 |
当代译 | 我要伸出手来,用大能的膀臂和极大的愤怒亲自击打你们; |
思高本 | 然後我要伸出手来,以强力的手臂、震怒、狂暴和愤恨痛击你们, |
文理本 | 我必震怒发忿、自以高举之手、有力之臂攻尔、 |
修订本 | 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们; |
KJV 英 | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. |
NIV 英 | I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath. |
第6句
和合本 | 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yào jī dá zhè chéng de jūmín, lián rén daì shēngchù dōu bì zāoyù dà wēnyì sǐwáng. |
吕振中 | 我必击打这城的居民,连人带牲口;他们都必遭遇大瘟疫而死。 |
新译本 | 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。 |
现代译 | 我要杀光城里所有的居民;人和动物都要因疫病死亡。 |
当代译 | 我要击打住在这城的居民和牲畜,他们必死於流行的瘟疫。 |
思高本 | 痛击住在这 的人和兽;他们必死於盛行的瘟疫。 |
文理本 | 击此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、 |
修订本 | 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。 |
KJV 英 | And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. |
NIV 英 | I will strike down those who live in this city--both men and animals--and they will die of a terrible plague. |
第7句
和合本 | 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ |
---|---|
拼音版 | Yǐhòu wǒ yào jiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā hé tāde chénpú bǎixìng, jiù shì zaì chéng neì, cóng wēnyì, dāo jiàn, jīhuāng zhōng shèngxia de rén, dōu jiāo zaì Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā de shǒu zhōng hé tāmen chóudí, bìng xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng. Bābǐlún wáng bì yòng dāo jī shā tāmen, bù gù xī, bùke lián. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 然后我要将犹大王西底家,永恒主发神谕说,跟他的臣仆和平民,就是在这城内、从瘟疫、刀剑和饥荒中所剩下来的人、都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,和他们的仇敌手中,以及那些寻索他们性命的人手中,巴比伦王必用刀肆意击杀他们,并不顾惜,不可怜,不怜悯。』 |
新译本 | 然后,我必把犹大王西底家和他的臣民,就是在这城里经过瘟疫、刀剑之灾和饥荒而幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌,以及寻索他们性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀剑击杀他们,绝不顾惜,不留情,不怜悯。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 至於你,你的官员以及经历战火、饥荒,和瘟疫残存下来的,我都要交给尼布甲尼撒王和想杀灭你们的敌人。尼布甲尼撒王不会怜恤你们,同情你们;他要置你们於死地。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 然后,我要把犹大王西底家以及他的仆人和人民,甚至那些在这城逃过瘟疫、战争和饥荒的,都要交在他们的敌人,就是追索他们性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要以刀剑击杀他们,他既不惋惜、不怜悯、也不同情。’ |
思高本 | 此後──上主的断语──我必将犹大王漆德克雅和他的臣仆,并这城中幸免於瘟疫、刀剑和 馑的人民,交在巴比伦王拿步高和他们的仇敌,以及谋图他们性命者的手中,叫敌人用利刃击杀他们,毫不饶恕,毫不怜悯,毫不表同情。 |
文理本 | 耶和华曰、厥后、我必以犹大王西底家、暨其臣仆庶民、凡在邑中、疫疠锋刃饥馑之余、悉付于巴比伦王尼布甲尼撒、与其诸敌、及索其命者之手、巴比伦王必击之以刃、不惜之、不怜之、不加矜悯、○ |
修订本 | 以后,我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,交在仇敌和寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不同情,不怜悯。这是耶和华说的。' |
KJV 英 | And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. |
NIV 英 | After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.' |
第8句
和合本 | 你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪!我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào duì zhè bǎixìng shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ jiāng shēngmìng de lù hé sǐwáng de lù bǎi zaì nǐmen miànqián. |
吕振中 | 「对这人民你要说∶『永恒主这么说∶看吧,我将活路和死路摆在你们面前。 |
新译本 | 耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。 |
现代译 | 接着,上主吩咐我对人民这样说:「看哪!我—上主把活路死路都摆在你们面前,让你们自己选择。 |
当代译 | 你也要对这子民说:主这样说:‘看哪,我把生命之路和死亡之路摆在你们面前, |
思高本 | 此外,你应对这人民说:上主这样说:看,我将生命的路和死亡的路,摆在你们面前: |
文理本 | 又当告斯民曰、耶和华云、我以生道死道、陈于尔前、 |
修订本 | "你要对这百姓说:'耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。 |
KJV 英 | And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. |
NIV 英 | "Furthermore, tell the people, 'This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death. |
第9句
和合本 | 住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ. dàn chū qù guī jiàng/xiáng wéi kùn nǐmen Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó, yào yǐ zìjǐ de méng wèi lue wù. |
吕振中 | 住在这城里的、必因刀剑饥荒瘟疫而死;但出去投降那围困你们、的迦勒底人的、必得活着,来掠得自己的性命。 |
新译本 | 凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必可以活着,捡回自己的性命。 |
现代译 | 留在这城里的人要不是战死,就是饿死或病死。但是到城外向围困你们的巴比伦人投降的,不至於死,却有机会逃生。 |
当代译 | 凡住在这城的,必死於战争、饥荒和瘟疫之下;凡出来向围攻你们的迦勒底人投降的,必保存性命;他的性命就是敌人的战利品。 |
思高本 | 凡留在这城中的,必死於刀剑、 馑和瘟疫;凡出来向围攻你们的加色丁人投降的,必保全性命,必有生命当作自己的胜利品。 |
文理本 | 凡居此邑者、必亡于锋刃饥馑疫疠、惟出而归围尔之迦勒底人者、必得生存、获其生命、如获掠物、 |
修订本 | 住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降围困你们之迦勒底人的必得存活,保全自己的性命。 |
KJV 英 | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. |
NIV 英 | Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life. |
第10句
和合本 | 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ xiàng zhè chéng biàn liǎn, jiàng huò bú jiàng fú. zhè chéng Bìjiāo zaì Bābǐlún wáng de shǒu zhōng, tā bì yòng huǒ fùnshāo. |
吕振中 | 永恒主发神谕说,我向这城板着脸,降祸不降福;这城必交于巴比伦王手中,他必放火烧城。』 |
新译本 | 因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 我定意惩罚这城,毁灭这城。我要把它交给巴比伦王;他要烧毁这城。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 我要向这城板着面孔,降祸不降福。我要把这城交给巴比伦王,他要把她付诸一炬。’ |
思高本 | 我所以转面向着这城,是为降灾,并不是为赐福──上主的断语──这城必被交在巴比伦王手中,他要火烧这城。」 |
文理本 | 耶和华曰、我乃注目此邑、必加以祸、不加以福、付于巴比伦王手、焚之以火、○ |
修订本 | 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。'" |
KJV 英 | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
NIV 英 | I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.' |
第11句
和合本 | 至于犹大王的家,你们当听耶和华的话。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú Yóudà wáng de jiā, nǐmen dāng tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 「论到犹大王的家你要说∶『你们要听永恒主的话。 |
新译本 | “你要对犹大王室说:‘你们要听耶和华的话。 |
现代译 | 上主吩咐我这样告诉大卫后代—犹大的王室: |
当代译 | 至於犹大的王室,你要这样说:你们要听主的话, |
思高本 | 对於犹大的王室,你应该这样说:你们该聆听上主的话, |
文理本 | 论犹大王家、宜听耶和华言、 |
修订本 | "至于犹大王的家,你们当听耶和华的话。 |
KJV 英 | And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; |
NIV 英 | "Moreover, say to the royal house of Judah, 'Hear the word of the LORD; |
第12句
和合本 | 大卫家啊,耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。’ |
---|---|
拼音版 | Dàwèi jiā a, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen mei zǎochen yào shīxíng gōngping, zhengjiù beì qiǎngduó de tuōlí qīyē rén de shǒu, kǒngpà wǒde fèn nù yīn nǐmen de è xíng fā zuò, rú huǒ zhe qǐ, shènzhì wú rén néng yǐ xī miè. |
吕振中 | 大卫家阿,永恒主这么说∶「『你你要朝朝不断地秉公裁判,援救被抢夺的脱离欺压人者的手,免得我的烈怒因你们行为之败坏而发出,正如同火、一直焚烧,无人能扑灭。』」 |
新译本 | 大卫家啊!耶和华这样说:你们每早晨应秉公审判,解救被抢夺的脱离欺压者的手;免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作,如火焚烧,无人能熄灭。 |
现代译 | 「你们要留心听我—上主的话。你们天天要执行公正的审判,从欺压者手中解救被压迫的人。不然,你们邪恶的行为会激起我的怒火;那是没有人能熄灭的。 |
当代译 | 大卫家啊!主这样说:‘你们每早晨要秉行公义,又要把蒙受剥削的人从恃势的欺压者手中救出来,免得他的怒火因你们不轨的作为把你们烧掉,无人能扑灭。 |
思高本 | 达味家族! 上主这样说:「你们应及早执行正义,从压迫者手中解救被剥夺的人,免得我的忿怒,因你们行事邪恶,像火一般烧起,而没有人能够熄灭。」 |
文理本 | 耶和华曰、大卫家欤、当朝行公义、拯被劫者于暴者之手、恐我因尔恶行、发怒若火炎炎、莫能扑灭、 |
修订本 | 大卫家啊,耶和华如此说: '每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。' |
KJV 英 | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
NIV 英 | O house of David, this is what the LORD says: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it. |
第13句
和合本 | 耶和华说:‘住山谷和平原磐石上的居民,你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?看哪!我与你们为敌。’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, zhù shān gǔ hépíng yuán pánshí shang de jūmín, nǐmen shuō, shuí néng xià lái gōngjī wǒmen. shuí néng jìnrù wǒmen de zhù chù ne. kàn nǎ, wǒ yǔ nǐmen wèi dí. |
吕振中 | 「永恒主发神谕说∶住山谷和平原磐石上的人哪,你们说∶『谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?』看哪,我跟你们为敌呢。 |
新译本 | 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻击你。’这是耶和华的宣告。‘你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢? |
现代译 | 耶路撒冷啊,我要对付你!你高高坐落在山上,像岩石矗立於平原。你自夸没有人能攻打你,击破你的防线; |
当代译 | 看哪,住在山谷和平原磐石上的人啊,我要对付你们,你们说谁能下来攻击你们?谁能闯入你们的住所? |
思高本 | 至於你这居住在谷中和平原 石上的人,看,我来对付你──上主的断语──你们夸说:「谁能下来攻击我们?谁能进入我们的巢穴?」 |
文理本 | 居于谷中、平原之磐者欤、尔曰、孰能降而击我、孰能入我窟穴、耶和华曰、我为尔敌、 |
修订本 | 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:'谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?' 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? |
NIV 英 | I am against you, Jerusalem,you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD--you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?" |
第14句
和合本 | 耶和华又说:‘我必按你们做事的结果刑罚你们,我也必使火在耶路撒冷的林中着起,将他四围所有的尽行烧灭。’” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yòu shuō, wǒ bì àn nǐmen zuò shì de jié guǒ xíngfá nǐmen. wǒ ye bì shǐ huǒ zaì Yēlùsǎleng de lín zhōng zhe qǐ, jiāng tā sìwéi suǒyǒude jǐn xíng shāo miè. |
吕振中 | 永恒主发神谕说∶我必照你们行为应得的果报来察罚你们;我必使火在耶路撒冷(原文∶她)的森林中着起,将她四围所有的尽行烧灭。」 |
新译本 | 我必照着你们所作的事应得的结果惩罚你们;我要在耶路撒冷的树林中放火,吞灭她四围的一切。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 但是我要因你的行为惩罚你。我要烧毁你的宫殿;火焰要吞灭周围的一切。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 我要按照你们行为应得的结果惩罚你们;我要在你们的茂林中点火,把你们四周的一切都化为灰烬。’” |
思高本 | 我必按照你们行为应得的,来惩罚你们──上主的断语──我要在她的树林 放火,吞灭她四周的一切。 |
文理本 | 我必循尔行为所结之实、加罚于尔、且必燃火于林、焚毁四周、耶和华言之矣、 |
修订本 | 我必按你们行事的结果惩罚你们, 也必使火在耶路撒冷的林中燃起, 将四围所有的尽行烧灭。 这是耶和华说的。" |
KJV 英 | But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. |
NIV 英 | I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.'" |