第1句
和合本 | 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ xià dào Yóudà wáng de gōng zhōng, zaì nàli shuō zhè huà, |
吕振中 | 永恒主这么说∶「你下犹大王宫中,在那里讲以下这话, |
新译本 | 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话, |
现代译 | 上主吩咐我到犹大王宫去告诉 |
当代译 | 主这样说:“你下到犹大的王宫中,在那里宣讲这些话,说: |
思高本 | 上主这样说:「你下到犹大王宫去,在那里宣布这话, |
文理本 | 耶和华曰、尔往犹大王宫宣言、 |
修订本 | 耶和华如此说:"你要下到犹大王的宫中,在那里说这话, |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
NIV 英 | This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there: |
第2句
和合本 | 说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话! |
---|---|
拼音版 | Shuō, zuò Dàwèi bǎozuò de Yóudà wáng a, nǐ hé nǐde chénpú, bìng jìnrù chéng mén de bǎixìng, dōu dāng tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 说∶坐大卫宝座的犹大王阿,你和你臣仆、以及进这些城门的人民、都要听永恒主的话。 |
新译本 | 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。 |
现代译 | 大卫王朝的君王、他的官员,和耶路撒冷人民,说上主这样说: |
当代译 | ‘坐在大卫宝座的犹大王啊,你和你臣仆以及进入这城门的子民都要听主的话。 |
思高本 | 说:坐在达味宝座上的犹大王! 你和你的臣仆及从这些门进来的人民,该聆听上主的话。 |
文理本 | 曰、犹大王欤、尔坐大卫之位、尔与臣仆、暨尔民入是门者、其听耶和华言、 |
修订本 | 你要说:'坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。 |
KJV 英 | And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: |
NIV 英 | 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates. |
第3句
和合本 | 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手;不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào shīxíng gōngping hé gōngyì, zhengjiù beì qiǎngduó de tuōlí qīyē rén de shǒu, bùke kuīfù jìjū de hé gūér guǎfu, bùke yǐ qiángbào dāi tāmen, zaì zhè dìfang ye bùke liú wúgū rén de xuè. |
吕振中 | 永恒主这么说∶你们要秉公行义,援救被抢夺的脱离欺压人者的手。寄居的和孤儿寡妇、你们不可欺负;无辜人的血、你们不可让流在这地方。 |
新译本 | 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。 |
现代译 | 「我—上主命令你们执行公正的审判,伸张正义,从欺压者手中解救被压迫的人。你们不可虐待或逼迫外侨、孤儿,和寡妇;也不可在这地方流无辜者的血。 |
当代译 | 主这样说:你们要行公平和正直的事,把蒙受剥削的人在恃势的欺压者手中救出来吧!不要欺凌陌生人、孤儿和寡妇,也不要在这地流无辜人的血。 |
思高本 | 上主这样说:你们应执行公道正义,从压迫人的手中解救受剥夺的人,不要伤害虐待外方人和孤儿寡妇,不要在这地方上流无辜者的血。 |
文理本 | 耶和华曰、尔宜秉公行义、拯被劫者于暴者之手、勿枉宾旅孤寡、勿虐待之、勿流无辜之血于斯土、 |
修订本 | 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。 |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
NIV 英 | This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
第4句
和合本 | 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò rènzhēn xíng zhè shì, jiù bì yǒu zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé tāde chénpú bǎixìng, huò zuò chē huò qí mǎ, cóng zhè chéng de gè mén jìnrù. |
吕振中 | 你们若认真实行这事,就必有坐大卫宝座(经点窜翻译的)的王,他们跟他们的臣仆和平民,或坐车、或骑马、进入这王宫之各门的。 |
新译本 | 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。 |
现代译 | 如果你们遵守我的命令,大卫的后代就会继续作王。他们以及他们的官员和人民都可乘车、骑马,经过这些城门,进入王宫。 |
当代译 | 假使你们行这些事,就必有君王坐在大卫的宝座上,他的臣仆和人民也要坐着车、骑着马进入这王宫的各城门。 |
思高本 | 假使你们实在照这话去做,必有坐在达味宝座上的君王,乘车骑马,与自己的臣仆和人民从这宫殿的门进来; |
文理本 | 如尔果从斯言、则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其臣仆庶民、俱由此室之门而入、 |
修订本 | 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。 |
KJV 英 | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
NIV 英 | For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
第5句
和合本 | 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò bú tīng zhèxie huà, Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, zhè chéng bì biàn wèi huāng cháng. |
吕振中 | 但你们若不听这些话,永恒主发神谕说,我指着自己来起誓,这王宫必变为荒废之处。 |
新译本 | 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 如果你们不服从我的命令,我对你们发誓,这宫殿将成为废墟。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 但假使你们不听这些话,他便会指着自己起誓,这王宫变成废墟。’” |
思高本 | 倘若你们不听从这话,我指着自己起誓──上主的断语──这宫殿必要变为废墟。 |
文理本 | 如尔不听斯言、耶和华曰、我指己而誓、此室必为荒芜、 |
修订本 | 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。' |
KJV 英 | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. |
NIV 英 | But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'" |
第6句
和合本 | 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng de jiā rúcǐ shuō, wǒ kàn nǐ rú Jīliè, rú Lìbānèn dǐng. ránér, wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàngye, wèi wú rén jūzhù de chéngyì. |
吕振中 | 因为永恒主论到犹大的王室是这么说的∶「我在我看固然如基列,如利巴嫩的山顶,我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。 |
新译本 | 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。 |
现代译 | 「在我眼中,犹大王室的宫殿像基列,又像黎巴巌山山峰那麽壮丽;但是我要使它荒废,没有人居住。 |
当代译 | 因此,主在论及犹大的王室时这样说:“在我看来,你虽然好像基列那麽肥沃,又好像黎巴嫩种满香柏木的山顶,但我仍要使你变成荒野,成为杳无人迹之地。 |
思高本 | 因为上主这样论犹大王的宫殿说:即使你为我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山顶,我仍要使你变为荒野,成为无人居住的城市; |
文理本 | 耶和华论犹大王家曰、我视尔若基列、若利巴嫩之巅、然我必使尔成为旷野、无人居处之邑、 |
修订本 | 耶和华论到犹大王的家如此说: "我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。 |
KJV 英 | For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. |
NIV 英 | For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited. |
第7句
和合本 | 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yùbeì xíng huǐmiè de rén, ge ná qìxiè gōngjī nǐ. tāmen yào kǎn xià nǐ jiā mei de xiāng bǎi shù, rēng zaì huǒ zhōng. |
吕振中 | 我要行圣礼豫备毁灭人者各拿器械来攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢落火中。 |
新译本 | 我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。 |
现代译 | 我要派人摧毁它。他们都要带来斧子,砍断那些美丽的香柏柱子,扔进火里去。 |
当代译 | 我要特别预备毁灭者攻击你,他们各执武器要砍下你最好的香柏木,扔进火焰里。 |
思高本 | 我要祝圣那已武装的毁灭者来攻击你,砍伐你最佳美的香柏,投入火中。 |
文理本 | 我必使残贼者、各执器械至而攻尔、伐尔香柏之佳者、投之于火、 |
修订本 | 我要预备施行毁灭的人, 各人佩带兵器攻击你; 他们要砍伐你佳美的香柏树, 扔在火中。 |
KJV 英 | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. |
NIV 英 | I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire. |
第8句
和合本 | 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’ |
---|---|
拼音版 | Xǔduō guó de mín yào jīngguò zhè chéng, gèrén duì línshè shuō, Yēhéhuá wèihé xiàng zhè dà chéng rúcǐ xíng ne. |
吕振中 | 「『必有许多国的人要经过这城,彼此对问说∶「永恒主为什么这样罚办这个大城呢?」 |
新译本 | 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’ |
现代译 | 「后来,许多外国人要经过这地方,彼此询问,上主为甚麽这样对付这大城? |
当代译 | 将有很多国家的人经过这城,他们彼此要议论说:‘为甚麽主这样对待这座宏伟的城?’ |
思高本 | 许多民族经过这城时,必互相问说:为什麽上主这样对待了这座大城市? |
文理本 | 多邦之人经是邑者、将相语曰、耶和华如是待此大邑、何故、 |
修订本 | "许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:'耶和华为何向这大城这样做呢?' |
KJV 英 | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? |
NIV 英 | "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?' |
第9句
和合本 | 他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì huídá shuō, shì yīn lí qì le Yēhéhuá tāmen shén de yuē, shìfèng jìngbaì bié shén. |
吕振中 | 他们就必回答说∶「是因为他们离弃了永恒主他们的上帝的约,去敬拜服事别的神呀。」』」 |
新译本 | 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’” |
现代译 | 然后他们又自己回答:因为这城的人违背了上主—他们的上帝跟他们立的约,去膜拜服事别的神。」 |
当代译 | 他们回答说:‘因为他们背弃了主他们的上帝的约,向其他神祗跪拜。’” |
思高本 | 人必答说:因为他们废弃了上主他们的天主的盟约,敬拜事奉了别的神 。」 |
文理本 | 则将应之曰、因彼背其上帝耶和华之约、崇拜服事他神也、○ |
修订本 | 必有人回答说:'是因他们离弃了耶和华-他们上帝的约,事奉敬拜别神。'" |
KJV 英 | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. |
NIV 英 | And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'" |
第10句
和合本 | 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。 |
---|---|
拼音版 | Búyào wèi sǐ rén kū haó. búyào wèi tā bēi shāng, què yào wèi lí jiā chū waì de rén dàdà kū haó. yīnwei tā bùdé zaì huí lái, ye bùdé zaìjiàn tāde ben guó. |
吕振中 | 不要为死了的人哀哭,不要为他悲伤哦;却要为出外的人大大哀哭,因为他不得以再回来,也不得以再见他本国了。 |
新译本 | 不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。 |
现代译 | 犹大人哪,不要为已故的王哭泣;不要为他哀悼。要为他的儿子约哈斯哭泣;他被掳了,永远不能回来,不能再看见自己的故土。 |
当代译 | 你们不要为死人哀哭悲鸣,倒要为远走的人哀哭,因为他必一去不返,再也不能看见自己的家园了。 |
思高本 | 你们不要为已死的人哭泣,不要为他举哀;却要为远去的人痛哭,因为他不会再回来,见他的生身地。 |
文理本 | 毋为死者哭泣悲哀、惟为往者痛哭、盖彼不得复返、不再睹其故土、 |
修订本 | 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。 |
KJV 英 | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
NIV 英 | Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again. |
第11句
和合本 | 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十三章三十节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá lún dào cóng zhè dìfang chū qù de Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi Shālóng ( zaì liè wáng xià èr shí sān zhāng sān shí jié míng yuē hā sī ), jiù shì jiēxù tā fùqin Yuēxīyà zuò wáng de, zhèyàng shuō, tā bì bùdé zaì huí dào zhèlǐ lái, |
吕振中 | 因为论到犹大王约西亚的儿子沙龙(参代上3∶15。王下23∶30作『约哈斯』),那接替他父亲约西亚作王的,就是那从这地方去出战的,永恒主是这么说的∶「他必不得再回到这里来; |
新译本 | 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来; |
现代译 | 关於继承他父亲约西亚作犹大王的约哈斯,上主这样说:「他被掳离开这里,永远不能回来。 |
当代译 | 在论及犹大王约西亚的儿子,就是那接替他父亲约西亚作王、从这地出去作战的沙龙时,主这样说:“他必不得再回到这里来, |
思高本 | 因为上主这样论犹大王约史雅的儿子,即继承他父亲约史雅为王的沙隆说:「他一离开这地方,就不会再回来, |
文理本 | 耶和华论约西亚子沙龙、继父为王、而出斯土、曰、彼不复返、 |
修订本 | 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:"他必不再回到这里来, |
KJV 英 | For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: |
NIV 英 | For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return. |
第12句
和合本 | 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。” |
---|---|
拼音版 | Què yào sǐ zaì beìlǔ qù de dìfang, bì bùdé zaìjiàn zhè dì. |
吕振中 | 却要在流亡到的地方、死在那里,不得再见这地。」 |
新译本 | 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。 |
现代译 | 他要死在流亡的地方,不能再看见这土地。」 |
当代译 | 他要客死异乡,必不能重见故土了。” |
思高本 | 必死在被掳去的地方,不会再见此地。」 |
文理本 | 必死于被虏之地、不复睹斯土、○ |
修订本 | 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。" |
KJV 英 | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
NIV 英 | He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again." |
第13句
和合本 | 那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的,有祸了! |
---|---|
拼音版 | Nà xíng bù yì ge fáng, xíng bú gōng zào lóu, báibái shǐyòng rén de shǒngōng bù gei gōngjià de yǒu huò le. |
吕振中 | 「那凭不义而建造自己的房屋,凭不公而建筑自己的房顶屋,白白使用人的工,而不给工资的、有祸阿! |
新译本 | “用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。 |
现代译 | 惨啦,这个人有祸了!他用不义的手段建造自己的宫殿,用不公正的方法扩建王宫。他强迫人民白白工作,不付工资。 |
当代译 | 主说:“那以不公平的手段建造房屋、以不正直的途径盖搭楼房、白白使用人却不发工钱的人有祸了! |
思高本 | 祸哉,那不以公道正义建筑自己的宫殿楼台,叫人为自己徒劳而不给他工资的人! |
文理本 | 以非义建第、以不公筑室、役人而不给值、其人祸矣、 |
修订本 | 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人, |
KJV 英 | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; |
NIV 英 | "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor. |
第14句
和合本 | 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。”这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ yào wèi zìjǐ ge guǎngdà de fáng, kuān chǎng de lóu, wèi zìjǐ kāi chuānghu. zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de, lóu fáng shì dān sè yóuqī de. |
吕振中 | 他说∶『我要为自己建造高大的房屋,宽敞的房顶屋』,他便为房屋开辟窗户,用香柏木作护墙板,用银?来髹漆。 |
新译本 | 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。 |
现代译 | 惨啦,这个人有祸了!他说:我要建宏伟的宫殿,要造宽敞的楼房。他装上窗户,用香柏木做镶板,漆上鲜红的颜色。 |
当代译 | 他说:‘我要为自己建造高大的房子,宽敞的楼房,开设窗户,镶上香柏木的护墙板,更要涂上红色的油漆。’ |
思高本 | 他说:我得给自己建筑广大的宫殿,宽敞的楼台,开设窗户,镶上香柏,涂上丹砂。 |
文理本 | 彼曰、我必建巨宅、筑广厦、辟窗牖、盖以香柏、涂以丹雘、 |
修订本 | 他说:"我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。" 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。 |
KJV 英 | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. |
NIV 英 | He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red. |
第15句
和合本 | “难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。 |
---|---|
拼音版 | Nándào nǐ zuò wáng shì zaìhu zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shēng ma. nǐde fùqin qǐbù shì ye chī ye hē, ye shīxíng gōngping hé gōngyì ma. nàshí tā dé le fú lè. |
吕振中 | 难道你热心于香柏木之建筑以争胜,就可以显王者的派头么?你父亲不是也吃也喝,也秉公行义么?那时他真享福阿! |
新译本 | 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。 |
现代译 | 难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,就表示你是一个贤明的王吗?你父亲一生享福。他始终秉公行义;他所做的一切都亨通。 |
当代译 | 难道你争着兴建香柏木的楼房就能显出你作王的气派吗?难道你的父亲不也是吃喝、却也秉公行义吗?那麽,他是有福的。 |
思高本 | 你为王是要以香柏争胜吗?你父亲岂不也吃也喝?但他执行公道正义,为此能一切顺利; |
文理本 | 尔以香柏之工竞美、岂得因此为王乎、尔父式饮式食、秉公行义、而获福祉、 |
修订本 | 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。 |
KJV 英 | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? |
NIV 英 | "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him. |
第16句
和合本 | 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐!认识我不在乎此吗?”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Tā wèi kùnkǔ hé qióngfá rén shēnyuān, nàshí jiù dé le fú lè. rènshi wǒ bú zaìhu cǐ ma. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 他为困苦和贫穷人伸诉;那时他真有福阿!认识我、不就在于此么?永恒主发神谕说。 |
新译本 | 他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 他为穷苦无助的人伸冤;他一切都很顺利。这是表示他认识上主。 |
当代译 | 他为困苦和贫穷的人伸冤,这岂不表示他认识我吗? |
思高本 | 他亲自裁判弱小和贫苦人的案件,因此一切顺利;这岂不是表示他认识我?──上主的断语── |
文理本 | 彼为贫乏伸冤、遂得亨通、耶和华曰、如是岂非识我乎、 |
修订本 | 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. |
NIV 英 | He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD. |
第17句
和合本 | “惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。” |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu nǐde yǎn hé nǐde xīn zhuān gù tānlán, liú wúgū rén de xuè, xíng qīyē hé qiángbào. |
吕振中 | 但你的眼你的心却不顾别的,只顾你的不义之财,经流无辜人之血,直行欺压人压制人的事。 |
新译本 | “但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。” |
现代译 | 但你只贪图自己的利益;你流了无辜者的血,以暴力压制人民。我—上主这样宣布了。 |
当代译 | 可是,你的眼和心只知凝视不义之财,专顾流无辜者的血,从事欺压和敲诈。” |
思高本 | 至於你,你的眼和心,只顾私利,只知流无辜者的血,施行欺压和勒索。 |
文理本 | 惟尔心目、专务贪婪、流无辜之血、行强迫暴虐、 |
修订本 | 你的眼和你的心却专顾不义之财, 流无辜人的血, 行欺压和残暴。 |
KJV 英 | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
NIV 英 | "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion." |
第18句
和合本 | 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’ |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng rúcǐ shuō, rén bì bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde gēge. huò shuō, āi zāi. wǒde zǐ zǐ. ye bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde zhǔ. huò shuō, āi zāi. wǒ zhǔ de rónghuá. |
吕振中 | 因此永恒主论犹大王约西亚的儿子约雅敬、是这么说的∶「人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,我哥哥!』『哀阿,我姐姐!』人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,主上阿!』『哀阿,陛下呀!』 |
新译本 | 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’ |
现代译 | 所以,关於约西亚的儿子犹大王约雅敬,上主这样说:没有人会为他哀悼说:呜呼哀哉,我的朋友好惨哪!没有人会为他哀呼:我的主!我的王啊! |
当代译 | 因此,主在论及犹大王约西亚的儿子约雅敬时这样说:“人必不为他哀悼说:‘哀哉,我的兄弟呀!’或说:‘哀哉,我的姊妹呀!’人必不为他哀悼说:‘哀哉,主人呀!’或说:‘他的荣华败落了!’ |
思高本 | 为此上主这样说:「对於犹大王约史雅的儿子约雅金,人必不哀悼他说:哀哉,我兄弟! 或哀哉,我姊妹! 人必不哀悼他说:哀哉,主上! 或哀哉,陛下! |
文理本 | 故耶和华论犹大王约西亚子约雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之荣、 |
修订本 | 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说: 人必不为他举哀: "哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!" 也不为他举哀: "哀哉,我的主! 哀哉,我主的荣华!" |
KJV 英 | Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
NIV 英 | Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
第19句
和合本 | 他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 |
---|---|
拼音版 | Tā beì máizàng, hǎoxiàng mán lü yíyàng, yào lá chū qù rēng zaì Yēlùsǎleng de chéng mén zhī waì. |
吕振中 | 他必被埋葬,像驴之被埋葬,被拖拉,被抛掷于耶路撒冷城门之外。」 |
新译本 | 他像驴子一样被埋葬,被拖走,抛在耶路撒冷城门外。” |
现代译 | 他要被人拖走,被抛到耶路撒冷城外,好像在埋葬一头驴。 |
当代译 | 他被埋葬,就像驴驹被埋一般;他要被拖出去抛在耶路撒冷的城门外。 |
思高本 | 人要埋葬他如同埋葬一匹死驴,将他拖出,抛在耶路撒冷的门外。」 |
文理本 | 人必曳之而出、掷于耶路撒冷邑外、瘗之如驴、○ |
修订本 | 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。 |
KJV 英 | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
NIV 英 | He will have the burial of a donkey--dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem." |
第20句
和合本 | 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào shang Lìbānèn āi haó, zaì Bāshān yáng shēng, cóng yà bā lín āi hào, yīnwei nǐ suǒ qīnaì de dōu huǐmiè le. |
吕振中 | 「耶路撒冷阿,去利巴嫩去哀叫哦!在巴珊扬声哦!从亚巴琳哀叫哦!因为你的亲爱者都破毁了。 |
新译本 | “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。 |
现代译 | 耶路撒冷的居民哪,上黎巴巌山峰呼喊吧!到巴珊痛哭吧!从摩押山顶喊叫吧!因为你们的盟友都被击败了。 |
当代译 | 你要上黎巴嫩大声喊叫,又要在巴珊呼喊;因为你所亲爱的都被粉碎了。 |
思高本 | 你该上黎巴嫩去呼喊,在巴商提高你的声音,由阿巴陵喊叫,因为你的情侣都已灭亡。 |
文理本 | 尔其陟利巴嫩而哀号、在巴珊扬声、自亚巴琳哀号、盖尔之情人皆亡矣、 |
修订本 | 你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。 |
KJV 英 | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. |
NIV 英 | "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed. |
第21句
和合本 | 你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xīngshèng de shíhou, wǒ duì nǐ shuōhuà. nǐ què shuō, wǒ bú tīng. nǐ zì yòunián yǐlái zǒngshì zhèyàng, bú tīng cóng wǒde huà. |
吕振中 | 你优游兴盛时、我对你说过话,你却说∶『我不听。』从你幼年以来你的行径总是这样∶不听从我的声音。 |
新译本 | 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。 |
现代译 | 你们繁荣时上主警告过你们,你们却说:我们不听!你们从小就不听话;从来没有服从过上主。 |
当代译 | 在你兴盛的时候,我曾向你提出警告,但你却说:‘我不听!’你自小就一直用这种态度对我,从不听我的话。 |
思高本 | 在你欢乐时,我曾劝告过你,你却说:「我不听从。」你从幼年,就是这般行径,从不听我的声音。 |
文理本 | 尔兴盛时、我与尔言、惟尔曰、我不听、尔自幼时、所为若是、不从我言、 |
修订本 | 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:"我不听。" 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。 |
KJV 英 | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
NIV 英 | I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
第22句
和合本 | 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde mùrén yào beì fēng tūn chī, nǐ suǒ qīnaì de bì beìlǔ qù. nàshí nǐ bì yīn nǐ yīqiè de è bào kuì méng xiū. |
吕振中 | 你所有的牧民者、风必给牧放开,你的亲爱者必被掳而去;那时你必因你一切的坏行为而失望狼狈。 |
新译本 | 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。 |
现代译 | 你们的领袖要被风卷走;你们的盟友要被掳;你们都要蒙羞受辱;因为你们作恶多端。 |
当代译 | 你所有的牧人都要被风卷去,你所亲爱的都要成为俘虏被人带走;你必因你的恶行蒙受羞辱。 |
思高本 | 你所有的牧人将被风卷去,你的情侣必流徒远方;那时你必因你行的一切邪恶,含羞抱愧。 |
文理本 | 尔之民牧、必为风吞噬、尔之情人、必为人俘囚、其时尔必因行诸恶、含羞抱愧、 |
修订本 | 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。 |
KJV 英 | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
NIV 英 | The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness. |
第23句
和合本 | 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!” |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè zhù Lìbānèn, zaì xiāng bǎi shù shang dā wō de, yǒu tòngkǔ líndào nǐ, hǎoxiàng téngtòng líndào chǎn nán de fùrén, nàshí nǐ hédeng keliàn. |
吕振中 | 住利巴嫩、在香柏树中搭窝的阿,有剧疼要临到你,像搅绞疼痛临到生产的妇人,那时你会怎样唉哼(传统∶可怜)阿! |
新译本 | 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?” |
现代译 | 你们住在用黎巴巌香柏木造的宫殿,你们自以为安全,但大难临头时,你们多麽可怜!你们要像产妇阵痛呻吟。 |
当代译 | 你这住在黎巴嫩、安寝在香柏木楼房中的人啊,当那像妇人临盆一般的痛苦临到你的时候,你是何等的可怜啊!” |
思高本 | 你现在住在黎巴嫩,在香柏树上营巢,但是,当痛苦,像产妇的痛苦袭击你时,你将多麽可怜! |
文理本 | 居利巴嫩、巢于香柏者欤、尔遭难时、若产妇之劬劳、何其可悯、 |
修订本 | 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜! |
KJV 英 | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
NIV 英 | You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
第24句
和合本 | 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi gē ní yǎ ( yòu míng Yēgēníyǎ xià tóng ), suī shì wǒ yòushǒu shang daì yìn de jièzhi, wǒ píng wǒde yǒngshēng qǐshì, ye bìjiāng nǐ cóng qí shang zhāi xià lái, |
吕振中 | 我指着永活的我来起誓,永恒主发神谕说,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)虽是我右手上的印章,我还要将你摘下来, |
新译本 | “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来, |
现代译 | 上主对犹大王约雅敬的儿子约雅斤说:「我—永生的上帝发誓:即使你是我右手所带的印章,我也要把你脱掉, |
当代译 | 主说:“虽然犹大王约雅敬的儿子哥尼雅是我右手上盖章的戒指,但我要指着我的永生起誓:我要把你摘下来; |
思高本 | 我永在──上主的断语──犹大王约雅金的儿子苛尼雅,即便你是我右手上盖章的指环,我也要将你拔除, |
文理本 | 耶和华曰、我指己生而誓、犹大王约雅敬子哥尼雅、虽为我右手之印、我必脱尔、 |
修订本 | 耶和华说:"约雅敬的儿子犹大王哥尼雅,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。 |
KJV 英 | As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
NIV 英 | "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off. |
第25句
和合本 | 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie wǒ bìjiāng nǐ jiāo gei xún suǒ nǐ méng de rén hé nǐ suǒ jùpà de rén shǒu zhōng, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ hé Jiālèdǐ rén de shǒu zhōng. |
吕振中 | 交于那些寻索你性命的人的手,和你所惧怕的人手中,交于巴比伦王尼布甲尼撒的手,和迦勒底人手中。 |
新译本 | 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 |
现代译 | 交给你所畏惧、要杀害你的人。我要把你交给巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。 |
当代译 | 我要把你交给那些寻索你性命、你所惧怕的人,甚至把你交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
思高本 | 交在图谋你性命和你畏惧的人的手中,交在巴比伦王拿步高和加色丁人的手中; |
文理本 | 付于索尔命、及尔所畏者之手、即巴比伦王尼布甲尼撒、与迦勒底人之手也、 |
修订本 | 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 |
KJV 英 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
NIV 英 | I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
第26句
和合本 | 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye bìjiāng nǐ hé shēng nǐde mǔqin gǎn dào bié guó, bìng bú shì nǐmen shēng de dìfang. nǐmen bì sǐ zaì nàli, |
吕振中 | 我必将你和生你的母亲抛掷出去、到别国之地,你们不是生在那里,却必死在那里。 |
新译本 | 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。 |
现代译 | 我要把你和你母亲放逐国外,到那不是你们出生的地方去;你们要死在那里。 |
当代译 | 我要把你和你的母亲赶到异乡;那里不是你出生之处,却是你葬身之地。 |
思高本 | 将你和你生身的母亲,抛在不是你们出生的异地,叫你们死在那里。 |
文理本 | 我必驱尔、及生尔之母、入于他邦、非尔生长之区、必死于彼、 |
修订本 | 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里, |
KJV 英 | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
NIV 英 | I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die. |
第27句
和合本 | 但心中甚想归回之地,必不得归回。” |
---|---|
拼音版 | Dàn xīn zhōng shén xiǎng guī huí zhī dì, bì bùdé guī huí. |
吕振中 | 但他们心里所仰慕要回去之地、他们却不得回去。」 |
新译本 | 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。” |
现代译 | 你们渴望着回来,但是永远不能回来。」 |
当代译 | 他们心里渴望回去的地方,却不能如愿以偿。 |
思高本 | 他们必不能回到他心灵渴望回去的地方。 |
文理本 | 厥心所慕之地、不得返焉、 |
修订本 | 心中虽然很想归回那地,却不得归回。" |
KJV 英 | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. |
NIV 英 | You will never come back to the land you long to return to." |
第28句
和合本 | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢? |
---|---|
拼音版 | Gē ní yǎ zhè rén shì beì qīng kàn, pò huaì de qìmǐn ma. shì wú rén xǐaì de qìmǐn ma. tā hé tāde hòuyì wèihé beì gǎn dào bú rènshi zhī dì ne. |
吕振中 | 哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)这个人是被鄙视、被摔碎的陶瓦小像、无人喜悦的器皿么?为什么他被抛掷,他和他的后裔都被丢到素不认识之地呢? |
新译本 | 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被抛弃到他们不认识的地去呢? |
现代译 | 我说:「约雅斤王不是像一只破碎、没有人要的瓶子吗?否则,为甚麽他和他的儿女都被丢弃,流放到异乡去呢?」 |
当代译 | 难道哥尼雅这人是个被人鄙视的破瓶,或是个不受欢迎的器皿吗?为甚麽他和他的后裔一定要被赶到他们素不认识的地方去呢? |
思高本 | 苛尼雅这人,不是个可鄙而该毁灭的器皿,或无人喜悦的家具吗?为什麽他和他的後裔被抛弃,被投掷到自己不相识的地方去? |
文理本 | 此哥尼亚、乃为见弃之毁器、无人悦之乎、彼与其裔、何为被逐、投于未识之地耶、 |
修订本 | 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子, 是无人喜爱的器皿吗? 他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢? |
KJV 英 | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
NIV 英 | Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know? |
第29句
和合本 | 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话! |
---|---|
拼音版 | Dì e1, dì a, dì a, dāng tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 地阿,地阿,地阿,听永恒主的话哦! |
新译本 | 大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。 |
现代译 | 大地呀!大地呀!大地呀!要听上主的话。 |
当代译 | 地啊!地啊!地啊!请听主的话! |
思高本 | 地啊! 地啊! 请聆听上主的话! |
文理本 | 斯土、斯土、斯土、其听耶和华言、 |
修订本 | 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话! |
KJV 英 | O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. |
NIV 英 | O land, land, land, hear the word of the LORD! |
第30句
和合本 | 耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, yào xie míng zhè rén suàn wèi wú zǐ, shì píng shēng bùdé hēng tōng de. yīnwei tā hòuyì zhōng zaì wú yī rén dé hēng tōng, néng zuò zaì Dàwèi de bǎozuò shang zhìlǐ Yóudà. |
吕振中 | 永恒主这么说∶「要把这个人登记为无子嗣位的,是尽他一生日子都不亨通顺利的,因为他后裔中无一人亨通顺利,能坐大卫宝座,或再统治犹大的。」 |
新译本 | 耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。” |
现代译 | 他说:这人注定要丧失儿女,成为一事无成的人!他没有后代好继承大卫的王位;没有一人可统治犹大。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 主这样说:‘你要记录这人是一个没有儿女、且毕生没有顺境的人,因为在他的后裔中,没有一人能顺利地继承大卫的宝座统治犹大。’” |
思高本 | 上主这样说:「你应记录:这人是一个无子女,毕生无成就的人,因为他的後裔中,没有一人能成功,能坐上达味的宝座,再统治犹大。」 |
文理本 | 耶和华曰、宜录斯人无嗣、毕生不获亨通、其裔无有利达、坐大卫之位、而治犹大也、 |
修订本 | 耶和华如此说: "要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。" |
KJV 英 | Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah." |