第1句
和合本 | 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū beì Shènglíng chōngmǎn, cóng Yuēdànhé huí lái, Shènglíng jiāng tā yǐndào kuàngye, sì shí tiān shòu móguǐ de shìtan. |
吕振中 | 耶稣充满着圣灵,从约但河回来,在灵感动中被带领着, |
新译本 | 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。 |
现代译 | 耶稣从约旦河回来,充满着圣灵。圣灵领他到旷野, |
当代译 | 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,随即被圣灵领到荒野去,在那里魔鬼来试探他, |
思高本 | 耶稣充满圣神,由约旦河回来,就被圣神引到荒野 去了, |
文理本 | 耶稣充于圣神、归自约但、 圣神导之适野、 |
修订本 | 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野, |
KJV 英 | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
NIV 英 | Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert, |
第2句
和合本 | 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rìzi méiyǒu chī shénme. rìzi mǎn le, tā jiù è le. |
吕振中 | 在野地里四十天、受魔鬼的试诱。当那些日子、他没有吃什么;日子已满、他饿了。 |
新译本 | 那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。 |
现代译 | 在那里四十天之久,受魔鬼试探。那些日子,他甚麽东西都没有吃,日期一过,他饿了。 |
当代译 | 四十昼夜之久,没有吃过一点东西。过了那段日子,耶稣感到饥饿万分, |
思高本 | 四十天的工夫受魔鬼试探; 在那日期内什麽也没有吃,过了那日期就饿了。 |
文理本 | 四旬见试于魔、未尝进食、卒期乃饥、 |
修订本 | 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。 |
KJV 英 | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. |
NIV 英 | where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry. |
第3句
和合本 | 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。” |
---|---|
拼音版 | Móguǐ duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ fēnfu zhè kuaì shítou biànchéng shíwù. |
吕振中 | 魔鬼对他说∶「你如果是上帝的儿子,吩咐这块石头变成饼吧!」 |
新译本 | 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!” |
现代译 | 魔鬼对他说:「如果你是上帝的儿子,命令这块石头变成面包吧!」 |
当代译 | 魔鬼就乘机引诱他说:“假如你是上帝的儿子,就叫这些石头变作食物吧!” |
思高本 | 魔鬼对 说:「你若是天主子,命这块石头变成饼吧!」 |
文理本 | 魔谓之曰、尔若上帝子、可命此石为饼、 |
修订本 | 魔鬼对他说:"你若是上帝的儿子,叫这块石头变成食物吧。" |
KJV 英 | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
NIV 英 | The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread." |
第4句
和合本 | 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, jīng shang jì zhe shuō, rén huó zhe bú shì dān kào shíwù, nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà |
吕振中 | 耶稣回答他说∶「经上记着说,『人活着、不是单要靠着饼。』」 |
新译本 | 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’” |
现代译 | 耶稣回答:「圣经说:『人的生存不仅是靠食物。』」 |
当代译 | “圣经这样记着:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝所说的一切话。’” |
思高本 | 耶稣回答说:「经上记载:『人生活不只靠饼。』 |
文理本 | 耶稣曰、记有之、人之生也、不第恃食、 |
修订本 | 耶稣回答:"经上记着: '人活着,不是单靠食物。'" |
KJV 英 | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
NIV 英 | Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'" |
第5句
和合本 | 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看, |
---|---|
拼音版 | Móguǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān, shà shíjiàn bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gei tā kàn. |
吕振中 | 魔鬼就领他上高地方,霎时间把天下万国都指给他看。 |
新译本 | 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看, |
现代译 | 魔鬼又带他到一个很高的地方,转眼之间让他看见了天下万国,对他说: |
当代译 | 魔鬼又带他上到高处,在一刹那间,把天下万国都展示给他看; |
思高本 | 魔鬼引 到高处,顷刻间把普世万国指给 看, |
文理本 | 魔引之上升、顷刻间、以世上诸国示之、 |
修订本 | 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看, |
KJV 英 | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
NIV 英 | The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. |
第6句
和合本 | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō, zhè yīqiè quánbǐng rónghuá, wǒ dōu yào gei nǐ. yīnwei zhè yuán shì jiāofù wǒde, wǒ yuànyì gei shuí jiù gei shuí. |
吕振中 | 对他说∶「这一切权柄与其荣华,我都要给你;因为这是交付给我的,我愿意给谁、就给谁。 |
新译本 | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。 |
现代译 | 「如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」 |
当代译 | 又说:“这一切权势荣耀,都是我的,我可以随意送给我所喜欢的人。 |
思高本 | 并对 说:这一切权势及其荣华,我都要给你,因为全交给我了;我愿意把它给谁,就给谁。 |
文理本 | 曰、此诸权及荣、我将予尔、盖此已付我、所欲予者则予之、尔若拜我、 |
修订本 | 对他说:"这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。 |
KJV 英 | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
NIV 英 | And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to. |
第7句
和合本 | 你若在我面前下拜,这都要归你。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò zaì wǒ miànqián xià baì, zhè dōu yào guī nǐ. |
吕振中 | 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。」 |
新译本 | 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。” |
现代译 | 「如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」 |
当代译 | 只要你向我下拜,这全是你的了!” |
思高本 | 所以你若是朝拜我,这一切都是你的。」 |
文理本 | 悉为尔有、 |
修订本 | 你若在我面前下拜,这一切都归你。" |
KJV 英 | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
NIV 英 | So if you worship me, it will all be yours." |
第8句
和合本 | 耶稣说:“经上记着说:当拜主你的 神,单要事奉他。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, jīng shang jì zhe shuō, dāng baì zhǔ nǐde shén, dān yào shìfèng tā. |
吕振中 | 耶稣回答他说∶「经上记着说∶『要拜主你的上帝,单要要事奉他。』」 |
新译本 | 耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” |
现代译 | 耶稣说:「圣经说:『要拜主—你的上帝,只敬奉他一位!』」 |
当代译 | “圣经这样记着:‘当拜主你的上帝,要单单事奉他。’” |
思高本 | 耶稣回答说:「经上记载:『你要朝拜上主,你的天主;惟独事奉 。』」 |
文理本 | 耶稣曰、记有之、当拜主尔之上帝、而独事之、 |
修订本 | 耶稣回答他说:"经上记着: '要拜主-你的上帝, 惟独事奉他。'" |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
NIV 英 | Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'" |
第9句
和合本 | 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去; |
---|---|
拼音版 | Móguǐ yòu lǐng tā dào Yēlùsǎleng qù, jiào tā zhàn zaì diàn dǐng shang, ( dǐng yuánwén zuò chì ) duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ cóng zhèlǐ tiào xià qù. |
吕振中 | 魔鬼(希腊文作∶他)就带领他进耶路撒冷,叫他站在殿才(或译∶顶;希腊文作『翼』)上,对他说∶「你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧! |
新译本 | 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧! |
现代译 | 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿上的最高处,对他说:「如果你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧; |
当代译 | 魔鬼又把耶稣带到耶路撒冷圣殿的顶端,说:“如果你真是上帝的儿子就跳下去吧! |
思高本 | 魔鬼又引 到耶路撒冷,把 放在圣殿顶上,向 说:「你若是天主子,从这里跳下去吧! |
文理本 | 又导至耶路撒冷、立之于殿顶、曰、尔若上帝子、可自兹投下、 |
修订本 | 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:"你若是上帝的儿子,从这里跳下去! |
KJV 英 | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
NIV 英 | The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here. |
第10句
和合本 | 因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jīng shang jì zhe shuō, zhǔ yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhe bǎohù nǐ. |
吕振中 | 因为经上记着说∶『他必为了你、嘱咐他的使者加意保护你』; |
新译本 | 因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’ |
现代译 | 因为圣经说:『上帝要吩咐他的天使保护你;』 |
当代译 | 圣经岂不是说:‘上帝会派天使保护你; |
思高本 | 因为经上记载:『 为你吩咐了自己的天使保护你, |
文理本 | 盖记有之、彼将命其使护尔、 |
修订本 | 因为经上记着: '主要为你命令他的使者保护你; |
KJV 英 | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
NIV 英 | For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully; |
第11句
和合本 | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào yòng shǒu tuō zhe nǐ, miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang. |
吕振中 | 『他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。』」 |
新译本 | 又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’” |
现代译 | 又说:『他们要用手托住你,使你的脚不至於在石头上碰伤。』」 |
当代译 | 他们要用手托住你,不让你摔倒在地’吗?” |
思高本 | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。』」 |
文理本 | 又云、其使必以手扶尔、免足触石、 |
修订本 | 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。'" |
KJV 英 | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
NIV 英 | they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'" |
第12句
和合本 | 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, jīng shang shuō, bùke shìtan zhǔ nǐde shén. |
吕振中 | 耶稣回答他说∶「『不可故意试探主你的上帝。』」 |
新译本 | 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” |
现代译 | 耶稣回答:「圣经说:『不可试探主—你的上帝。』」 |
当代译 | 耶稣回答说:“圣经也这样说:‘不可试探主你的上帝。’” |
思高本 | 耶稣回答说:「经上说:『不可试探上主,你的天主。』」 |
文理本 | 耶稣曰、有云、勿试主尔之上帝、 |
修订本 | 耶稣回答他说:"经上说:'不可试探主-你的上帝。'" |
KJV 英 | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
NIV 英 | Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.'" |
第13句
和合本 | 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Móguǐ yòng wán le gèyàng de shìtan, jiù zànshí líkāi Yēsū. |
吕振中 | 魔鬼用完了各样试诱,就离开耶稣,等到有机会的时候。 |
新译本 | 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。 |
现代译 | 魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。 |
当代译 | 魔鬼一时无计可施,只好暂时离开耶稣,日后再找机会。 |
思高本 | 魔鬼用尽了各种试探後,就离开了 ,再等时机。 |
文理本 | 魔毕诸试、乃暂去之、○ |
修订本 | 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。 |
KJV 英 | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
NIV 英 | When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time. |
第14句
和合本 | 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū mǎn yǒu Shènglíng de nénglì huí dào Jiālìlì, tāde míngsheng jiù chuán biàn le sìfāng. |
吕振中 | 耶稣带着灵的能力回加利利去;他的名声就传出来,传遍了全周围地区。 |
新译本 | 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。 |
现代译 | 耶稣回到加利利;圣灵的能力跟他同在。他的名声传遍那一带地区。 |
当代译 | 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声很快便传开了。 |
思高本 | 耶稣因圣神的德能,回到加里肋亚。 的名声传遍了临近各地。 |
文理本 | 耶稣以圣神之能、归加利利、其声闻遍于四方、 |
修订本 | 耶稣带着圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了四方。 |
KJV 英 | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
NIV 英 | Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside. |
第15句
和合本 | 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì ge gōngtáng lǐ jiàoxun rén, zhòngrén dōu chēngzàn tā. |
吕振中 | 他在他们的会堂里教训人,众人都赞扬他。 |
新译本 | 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。 |
现代译 | 他在各会堂教导人,人人都赞扬他。 |
当代译 | 人人都赞赏他在会堂所讲的道理。 |
思高本 | 在他们的会堂内施教,受到众人的称扬。 |
文理本 | 在诸会堂训诲、人皆荣之、○ |
修订本 | 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。 |
KJV 英 | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
NIV 英 | He taught in their synagogues, and everyone praised him. |
第16句
和合本 | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū lái dào Násǎlè, jiù shì tā zhǎngdà de dìfang. zaì ānxīrì, zhào tā píngcháng de guīju, jìn le gōngtáng, zhàn qǐlai yào niàn Shèngjīng. |
吕振中 | 耶稣来到拿撒勒、他长大的地方,照他素常所行的在安息之日进了会堂,站起来要宣读。 |
新译本 | 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。 |
现代译 | 耶稣来到拿撒勒—他长大的地方。在安息日,他照常到犹太会堂去。他站起来要念圣经, |
当代译 | 他回到自己成长的地方拿撒勒,便依照常例在安息日到会堂去。他站起来诵读圣经, |
思高本 | 来到了纳匝肋,自己曾受教养的地方;按他们的惯例,就在安息日那天进了会堂,并站起来要诵读。 |
文理本 | 至拿撒勒、即其长育之区、于安息日、循其规入会堂、立而诵读、 |
修订本 | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 |
KJV 英 | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. |
NIV 英 | He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read. |
第17句
和合本 | 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén bǎ xiānzhī Yǐsaìyà de shū jiāo gei tā, tā jiù dǎkāi, zhǎo dào yī chù xie zhe shuō, |
吕振中 | 有人把神言人以赛亚的书卷递给他;他把书卷打开,找到一个地方、写着说∶ |
新译本 | 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着: |
现代译 | 有人把先知以赛亚书给他。他打开书卷,找到一个地方写着: |
当代译 | 就接过别人递给他的以赛亚书,找到了一处,便念出来: |
思高本 | 有人把依撒意亚先知书递给 ; 遂展开书卷,找到了一处,上边写说: |
文理本 | 或以先知以赛亚书予之、开卷见所载云、 |
修订本 | 有人把以赛亚先知的书交给他,他就打开,找到一处写着: |
KJV 英 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
NIV 英 | The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written: |
第18句
和合本 | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, |
---|---|
拼音版 | Zhǔ de líng zaì wǒ shēnshang, yīnwei tā yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán fúyin gei pínqióng de rén. chāiqiǎn wǒ bàogào beìlǔ de dé shìfàng, xiāyǎn de dé kànjian, jiào nà shòu yēzhì de dé zìyóu, |
吕振中 | 「主的灵在我身上,因为他膏立了我去传好消息给穷人,差遣了我去宣传俘虏们可得释放,瞎眼的可得看见,打发那受压迫的得释放, |
新译本 | “主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由, |
现代译 | 主的灵临到我,因为他膏立我,拣选我,要我向贫穷人传佳音。他差遣我宣告:被掳的,得释放;瞎眼的,得光明;受欺压的,得自由; |
当代译 | “主的灵在我身上,他膏立了我;命我向穷人传扬福音,差我去报告俘虏得释放,瞎子能看见,使受压的人自由; |
思高本 | 『上主的神临於我身上,因为 给我傅了油,派遣我向贫穷人传报喜讯,向俘虏宣告释放,向盲者宣告复明,使受压迫者获得自由, |
文理本 | 主之神偕我矣、盖彼膏我、以宣福音于贫者、遣我宣告、虏者得释、瞽者得明、受挫折者得自由、 |
修订本 | "主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我宣告: 被掳的得释放, 失明的得看见, 受压迫的得自由, |
KJV 英 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
NIV 英 | "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed, |
第19句
和合本 | 报告 神悦纳人的禧年。” |
---|---|
拼音版 | Bàogào shén yuènà rén de xǐ nián. |
吕振中 | 宣传主接纳人的年头。」 |
新译本 | 又宣告主悦纳人的禧年。” |
现代译 | 并宣告主拯救他子民的恩年。 |
当代译 | 宣布上帝悦纳人的恩年,已经来临。” |
思高本 | 宣布上主恩慈之年。』 |
文理本 | 宣扬主悦纳之年也、 |
修订本 | 宣告上帝悦纳人的禧年。" |
KJV 英 | To preach the acceptable year of the Lord. |
NIV 英 | to proclaim the year of the Lord's favor." |
第20句
和合本 | 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì bǎ shū juǎn qǐlai, jiāo hái zhíshì, jiù zuò xià. gōngtáng lǐ de rén dōu déngjīng kàn tā. |
吕振中 | 他把书卷起来,交还当差的,就坐下;会堂里众人的眼都瞪着他。 |
新译本 | 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。 |
现代译 | 耶稣把书卷卷起来,交还给会堂助理,然后坐下。全会堂的人都盯着他, |
当代译 | 耶稣读完以赛亚书,把它卷好还给负责的人就坐下来;大家都定睛望着他。 |
思高本 | 把书卷卷起来,交给侍役,就坐下了。会堂内众人的眼睛都注视着 。 |
文理本 | 耶稣掩卷、反于役者而坐、会堂众人注目视之、 |
修订本 | 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 |
KJV 英 | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
NIV 英 | Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
第21句
和合本 | 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, jīntiān zhè jīng yìngyàn zaì nǐmen er zhōng le. |
吕振中 | 耶稣开始对他们说∶「今天这一段经文所说的应验在你们耳中了。」 |
新译本 | 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。” |
现代译 | 他就对他们说:「今天,你们所听见的这段经文已经应验了。」 |
当代译 | “你们所听见的这段经文,今天要应验了。”他说。 |
思高本 | 便开始对他们说:「你们刚才听过的这段圣经,今天应验了。」 |
文理本 | 耶稣谓之曰、是经今日应于尔耳矣、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们听见的这段经文,今天已经应验了。" |
KJV 英 | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
NIV 英 | and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing." |
第22句
和合本 | 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu chēngzàn tā, bìng xīqí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán. yòu shuō, zhè bú shì Yūesè de érzi ma. |
吕振中 | 众人都证说他好,希奇他口中所出恩惠的话。他们说∶「这个人不是约瑟的儿子么?」 |
新译本 | 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?” |
现代译 | 大家对他有深刻的印象,对他所说那动人的话大感惊奇。他们说:「这个人不是约瑟的儿子吗?」 |
当代译 | 大家听他那些祝福的话,都赞叹说:“真奇怪,这不是约瑟的儿子吗?” |
思高本 | 众人都称赞他,惊奇他口中所说的动听的话;并且说:「这不是若瑟的儿子吗?」 |
文理本 | 众证之、且奇其口出恩言、曰、此非约瑟子乎、 |
修订本 | 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:"这不是约瑟的儿子吗?" |
KJV 英 | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
NIV 英 | All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked. |
第23句
和合本 | 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen bì yǐn zhè súyǔ xiàng wǒ shuō, yīshēng, nǐ yīzhì zìjǐ ba. wǒmen tīngjian nǐ zaì Jiābǎinóng suǒ xíng de shì, ye dāng xíng zaì nǐ zìjǐ jiāxiāng lǐ. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们一定会引这句俗语对我说∶『医生阿,治好你自己吧!』『凡我们听见你在迦百农所行的事,你也该在这里、在你的家乡行阿!』」 |
新译本 | 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’” |
现代译 | 耶稣告诉他们:「无疑地,你们要引用这一句俗语对我说:『医生啊,治好你自己吧!』你们还要对我说:『我们所听到你在迦百农做过的事,也该在你自己的家乡做出来吧!』」 |
当代译 | 耶稣说:“我知道你们一定会这样说的:‘医生,医好自己吧!你既然在迦百农能行奇迹,那麽,在自己家乡,也行些给我们看看吧!’ |
思高本 | 他回答他们说:「你们必定要对我说这句俗语:医生,医治你自己吧! 我们听说你在葛法翁所行的一切,也在你的家乡这里行吧! 」 |
文理本 | 耶稣曰、尔必引斯谚语我云、医当自医、我闻尔行之于迦百农者、亦当行之于故土、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们一定会用这俗语向我说:'医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。'" |
KJV 英 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
NIV 英 | Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'" |
第24句
和合本 | 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。 |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, méiyǒu xiānzhī zaì zìjǐ jiāxiāng beì rén yuènà de. |
吕振中 | 他就说∶「我实在告诉你们,没有神言人在自己家乡受接纳的。 |
新译本 | 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。 |
现代译 | 耶稣又说:「我实在告诉你们,先知在自己的家乡是从不受人欢迎的。 |
当代译 | 可是我确实地告诉你们,先知在故乡是绝不会受欢迎的, |
思高本 | 又说:「我实在告诉你们:没有一个先知在本乡受悦纳的。 |
文理本 | 又曰、我诚语汝、未有先知见重于故土者、 |
修订本 | 他又说:"我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。 |
KJV 英 | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. |
NIV 英 | "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown. |
第25句
和合本 | 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇, |
---|---|
拼音版 | Wǒ duì nǐmen shuō shí huà, dāng Yǐlìyà de shíhou, tiān bì sāi le sān nián líng liù ge yuè, piān dì yǒu dà jīhuāng, nàshí, Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō guǎfu. |
吕振中 | 我凭事实告诉你们,当以利亚的日子、以色列中有许多寡妇;那时天闭塞了三年零六个月,遍地大饥荒; |
新译本 | 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇, |
现代译 | 听吧,在先知以利亚的时代,以色列中确有许多寡妇。那时,连续叁年半天旱无雨,遍地大饥荒。 |
当代译 | 正如在以利亚先知的时代,旱灾持续了叁年半之久,那时以色列国寡妇众多, |
思高本 | 我据实告诉你们:在厄里亚时代,天闭塞了叁年零六个月,遍地起了大饥荒,在以色列原有许多寡妇, |
文理本 | 我诚语汝、当以利亚时、天闭塞三年有六月、遍地大饥、以色列中多嫠、 |
修订本 | 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇, |
KJV 英 | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
NIV 英 | I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. |
第26句
和合本 | 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlìyà bìng méiyǒu fèng chāi wǎng tāmen yī gèrén nàli qù, zhǐ fèng chāi wǎng Xīdùn de Sālèfǎ, yī ge guǎfu nàli qù. |
吕振中 | 以利亚并没有奉差去找他们一个人,只找西顿的撒勒法一个守寡的妇人。 |
新译本 | 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。 |
现代译 | 可是以利亚并没有奉派去找她们当中任何人,却只到西顿地方,撒勒法的一个寡妇那里去。 |
当代译 | 以利亚却没有奉派去帮助当中任何一个,只被派去帮助一个住在西顿城撒勒法地方的外族寡妇; |
思高本 | 厄里亚并没有被派到她们中一个那里去,而只到了漆冬匝尔法特的一个寡妇那里。 |
文理本 | 以利亚未奉遣往见一人、惟往见西顿撒勒法之一嫠、 |
修订本 | 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 |
KJV 英 | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. |
NIV 英 | Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon. |
第27句
和合本 | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” |
---|---|
拼音版 | Xiānzhī Yǐlìshā de shíhou, Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō zhǎngdà má fēng de. dàn neì zhōng chúle Xìlìyà guó de Nǎimàn, méiyǒu yī ge dé jiéjìng de. |
吕振中 | 当神言人以利沙的时候,以色列中有许多患麻疯属之病的;而其中、除了叙利亚的乃缦、没有一个得洁净的。」 |
新译本 | 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。” |
现代译 | 在先知以利沙的时代,以色列中有许多患麻疯病的,但是除了叙利亚人乃缦,也没有一个人得到洁净。」 |
当代译 | 又在以利沙先知的时代,以色列虽有无数麻疯病人,可是除了叙利亚的乃缦元帅外,没有一个得到医治。” |
思高本 | 在厄里叟先知时代,在以色列有许多癞病人,他们中没有一个得洁净的,只有叙利亚的纳阿曼。」 |
文理本 | 先知以利沙时、以色列中多癞者、无一得洁、惟叙利亚之乃缦而已、 |
修订本 | 在以利沙先知的时候,以色列中有许多痲疯病人,但除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。" |
KJV 英 | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
NIV 英 | And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian." |
第28句
和合本 | 会堂里的人听见这话,都怒气满胸, |
---|---|
拼音版 | Gōngtáng lǐ de rén tīngjian zhè huà, dōu nùqì mǎn xiōng. |
吕振中 | 会堂里的众人听了这话,都满心暴怒, |
新译本 | 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸, |
现代译 | 听见了这话,全会堂的人都怒气填胸。 |
当代译 | 他这些话,立刻惹起了众人发怒;他们怒火如焚, |
思高本 | 在会堂中听见这话的人,都忿怒填胸, |
文理本 | 在会堂者闻之、皆怒甚、 |
修订本 | 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸, |
KJV 英 | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
NIV 英 | All the people in the synagogue were furious when they heard this. |
第29句
和合本 | 就起来撵他出城。他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。 |
---|---|
拼音版 | Jiù qǐlai niǎn tā chū chéng, tāmende chéng zào zaì shān shang, tāmen daì tā dào shānyá, yào bǎ tā tuī xià qù. |
吕振中 | 就起来,撵他出城,带他到山崖上[他们的城是建在山上的],要把他推下去。 |
新译本 | 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。 |
现代译 | 大家起来,把他拉到城外,带他到山崖上(他们的城建造在山上),要把他推下去。 |
当代译 | 气势汹汹地把耶稣赶出城外,来到山上的悬崖(他们的城造在山上),要把他推下去。 |
思高本 | 起来把 赶出城外,领 到了山崖上,──他们的城是建在山上的──要把 推下去。 |
文理本 | 起而逐之邑外、其邑建于山、曳之至崖、欲投之下、 |
修订本 | 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。 |
KJV 英 | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
NIV 英 | They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff. |
第30句
和合本 | 他却从他们中间直行,过去了。 |
---|---|
拼音版 | Tā què cóng tāmen zhōngjiān zhí xíng, guò qù le. |
吕振中 | 他却从他们中间过去,迳自走他的路去了。 |
新译本 | 耶稣却从他们中间走过,就离去了。 |
现代译 | 耶稣却从容地从人群中走出去。 |
当代译 | 他却安然从人群中走出来,离开了那地方。 |
思高本 | 却由他们中间过去走了。 |
文理本 | 耶稣径行众中而去、○ |
修订本 | 他却从他们中间穿过去,走了。 |
KJV 英 | But he passing through the midst of them went his way, |
NIV 英 | But he walked right through the crowd and went on his way. |
第31句
和合本 | 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū xià dào Jiābǎinóng, jiù shì Jiālìlì de yī zuò chéng, zaì ānxīrì jiàoxun zhòngrén. |
吕振中 | 耶稣下到迦百农、加利利的一座城。在安息日他教训人; |
新译本 | 耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。 |
现代译 | 耶稣到加利利省的迦百农城去。安息日,他在那里教导人。 |
当代译 | 耶稣回到加利利的迦百农城后,每个安息日都在会堂里传道。 |
思高本 | 耶稣下到加里肋亚的葛法翁城,就在安息日教训人。 |
文理本 | 至加利利之迦百农邑、于安息日训众、 |
修订本 | 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教导众人。 |
KJV 英 | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
NIV 英 | Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people. |
第32句
和合本 | 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen hen xīqí tāde jiàoxun, yīnwei tāde huà lǐ yǒu quánbǐng. |
吕振中 | 人都因他的教训而惊骇,因为他的话带着权柄。 |
新译本 | 他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。 |
现代译 | 听见他教训的人都很惊奇,因为他的话满有权威。 |
当代译 | 他说的话充满权能,使听众大受感动,惊佩不已。 |
思高本 | 人都十分惊奇 的教训,因为 的话具有一种权威。 |
文理本 | 众奇其训、以其言有权也、 |
修订本 | 他们对他的教导感到很惊奇,因为他的话里有权柄。 |
KJV 英 | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
NIV 英 | They were amazed at his teaching, because his message had authority. |
第33句
和合本 | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: |
---|---|
拼音版 | Zaì gōngtáng lǐ yǒu yī gèrén, beì wūguǐ de jīng qì fùzhuó, dàshēng hǎnjiào shuō, |
吕振中 | 在会堂里有一个人有污鬼的灵在身;他大声喊着说∶ |
新译本 | 会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫: |
现代译 | 在会堂里,有一个污鬼附身的人,大声喊叫: |
当代译 | 有一天,耶稣在会堂里讲道的时候,有一个给鬼附身的人来,高声喊叫: |
思高本 | 在会堂里有一个附着邪魔恶鬼的人,他大声喊叫说: |
文理本 | 会堂中有为邪鬼所祟者、大声呼曰、 |
修订本 | 在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说: |
KJV 英 | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
NIV 英 | In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice, |
第34句
和合本 | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者!” |
---|---|
拼音版 | Ai, Násǎlè de Yēsū, wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān, nǐ lái miè wǒmen ma, wǒ zhīdào nǐ shì shuí, nǎi shì shén de shèng zhe. |
吕振中 | 「唉,拿撒勒的耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译∶是要灭我们)我知道你是谁;你是上帝的圣者。」 |
新译本 | “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。” |
现代译 | 「拿撒勒的耶稣,你为甚麽干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!」 |
当代译 | “拿撒勒人耶稣啊,别管我们!你是要来毁灭我们吗?我们知道你是谁,你是上帝的儿子......” |
思高本 | 「啊! 纳匝肋人耶稣,我们与你有什麽相干? 你来毁灭我们吗? 我知道你是谁:是天主的圣者。」 |
文理本 | 噫、拿撒勒人耶稣、我侪与尔何涉、尔来灭我乎、我识尔为谁、乃上帝之圣者、 |
修订本 | "唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。" |
KJV 英 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
NIV 英 | "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
第35句
和合本 | 耶稣责备他说:“不要做声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zébeì tā shuō, búyào zuò shēng, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba. guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zaì zhòngrén zhōngjiān, jiù chūlai le, què ye méiyǒu haì tā. |
吕振中 | 耶稣斥责他说∶「不要作声!从他身上出来!」鬼把他摔倒在众人中间,就从他身上出来,没有伤害他。 |
新译本 | 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。 |
现代译 | 耶稣命令那污鬼说:「住口,快从这个人身上出来!」污鬼在大家面前把那个人摔倒,就从他身上出来,一点儿也没有伤害他。 |
当代译 | 耶稣打断了那鬼的话,责备他说:“住口!快从他身上出来!”邪鬼把那人当众摔倒,但却没有令他受伤,随即离开了。 |
思高本 | 耶稣叱责他说:「不要作声,从这人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中间,便从他身上出去了,丝豪没有伤害他。 |
文理本 | 耶稣斥之曰、缄尔口、出于彼、鬼仆其人于众中而出、然未伤之、 |
修订本 | 耶稣斥责他说:"不要作声,从这人身上出来吧!"鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。 |
KJV 英 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
NIV 英 | "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him. |
第36句
和合本 | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu jīngyà, bǐcǐ duì wèn shuō, zhè shì shénme dàolǐ ne. yīnwei tā yòng quánbǐng nénglì fēnfu wūguǐ, wūguǐ jiù chūlai. |
吕振中 | 众人都惊讶,彼此谈论说∶「这是什么话呀?他用权柄和能力吩咐污灵,污灵竟出来了!」 |
新译本 | 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。” |
现代译 | 大家惊讶不已,彼此议论说:「这是甚麽话呢?这个人居然有权威和能力指挥污灵,污灵竟出来了!」 |
当代译 | 大家甚为惊异:“他说的究竟是甚麽话?怎麽他一发号令,鬼就立刻出来。” |
思高本 | 遂有一种惊骇笼罩了众人,他们彼此谈论说:「这是什麽事? 用权柄和能力命令邪魔,而他们竟出去了!」 |
文理本 | 众骇异、相语曰、此何言耶、盖彼以权以能命邪鬼、而鬼出矣、 |
修订本 | 众人都惊讶,彼此对问:"这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。" |
KJV 英 | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
NIV 英 | All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!" |
第37句
和合本 | 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēsū de míngsheng chuán biàn le zhōuwéi dìfang. |
吕振中 | 耶稣的声誉就传出去,到了周围地区各地方。 |
新译本 | 耶稣的名声,传遍了周围各地。 |
现代译 | 於是耶稣的名声传遍了那一带地区。 |
当代译 | 耶稣的名声,迅即传遍了附近地区。 |
思高本 | 的名声便传遍了附近各地。 |
文理本 | 于是声闻遍于四方、 |
修订本 | 于是耶稣的名声传遍了周围各地。 |
KJV 英 | And the fame of him went out into every place of the country round about. |
NIV 英 | And the news about him spread throughout the surrounding area. |
第38句
和合本 | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū chū le gōngtáng, jìn le Xīmén de jia. Xīmén de yuèmǔ haì rè bìng shèn zhòng. yǒu rén wèi tā qiú Yēsū. |
吕振中 | 耶稣起来、离开会堂,进了西门的家;西门的岳母被高热病所困迫;有人为了她的事而求耶稣。 |
新译本 | 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。 |
现代译 | 耶稣离开会堂,到西门家里去。西门的岳母患病,发高烧;他们向耶稣求助。 |
当代译 | 耶稣离开会堂,到了西门的家;那时西门的岳母正在发高热。她的家人央求耶稣说:“请你医好她吧!” |
思高本 | 从会堂里出来,进了西满的家,西满的岳母正发高热,他们为她祈求耶稣。 |
文理本 | 耶稣出会堂、入西门家、西门妻母热疾甚重、或为之求耶稣、 |
修订本 | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。 |
KJV 英 | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
NIV 英 | Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. |
第39句
和合本 | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhàn zaì tā pángbiān, chìzé nà rè bìng, rè jiù tuì le. tā lìkè qǐlai fúshì tāmen. |
吕振中 | 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就离开她;她立时起来,服事他们。 |
新译本 | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。 |
现代译 | 耶稣去看她,站在她的旁边,斥责热病,热就退了。她立刻起来,接待他们。 |
当代译 | 耶稣站在她床边,责备那热病,热就退了,她便立刻起来,招待他们。 |
思高本 | 耶稣就走到她身边,叱退热症,热症就离开了她;她立刻起来服事他们。 |
文理本 | 耶稣近立、斥热、热即退、妇遂起而供事之、○ |
修订本 | 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。 |
KJV 英 | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. |
NIV 英 | So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them. |
第40句
和合本 | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 |
---|---|
拼音版 | Rìluò de shíhou, fán yǒu bìngrén de, bú lùn haì shénme bìng, dōu daì dào Yēsū nàli. Yēsū àn shǒu zaì tāmen gèrén shēnshang, yī hǎo tāmen. |
吕振中 | 日落的时候、凡有病人、无论患什么疾病、人都把病人带到耶稣那里;耶稣都给他们每一个人按手,治好他们。 |
新译本 | 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。 |
现代译 | 太阳下山的时候,许多患各样疾病的人被亲友带来见耶稣;耶稣一一替他们按手,治好了他们。 |
当代译 | 到了黄昏,村民把所有患病的人都带了来,求耶稣医治他们。不管是甚麽病,只要耶稣用手一摸,就霍然痊愈。 |
思高本 | 日落後,众人把所有患各种病症的,都领到 跟前, 就把手覆在每一个人身上,治好了他们。 |
文理本 | 日入时、凡有患病者、皆携就之、耶稣均按手而医焉、 |
修订本 | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。 |
KJV 英 | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
NIV 英 | When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them. |
第41句
和合本 | 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu guǐ cóng hǎoxiē rénshēn shang chūlai, hǎn zhe shuō, nǐ shì shén de érzi. Yēsū chìzé tāmen, bù xǔ tāmen shuōhuà, yīnwei tāmen zhīdào tā shì Jīdū. |
吕振中 | 也有鬼从许多人身上出来,喊着说∶「你是上帝的儿子!」耶稣斥责它们,不容他们说话,因为它们知道他是上帝所膏立者基督。 |
新译本 | 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
现代译 | 又有鬼从好些人身上出来,喊叫:「你是上帝的儿子!」耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他就是基督。 |
当代译 | 他又逐出了许多附在人身的邪鬼;那些鬼都知道耶稣就是救世主,所以一边跳一边叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却命令他们闭嘴。 |
思高本 | 又有些从许多人身上出来的魔鬼呐喊说:「你是天主子。」 便叱责他们,不许他们说话,因为他们知道 是默西亚。 |
文理本 | 有鬼自多人出、呼曰、尔乃上帝子、耶稣斥之、不许其言、以鬼识其为基督也、○ |
修订本 | 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:"你是上帝的儿子!"耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 |
KJV 英 | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
NIV 英 | Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
第42句
和合本 | 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 |
---|---|
拼音版 | Tiān liàng de shíhou, Yēsū chūlai, zǒu dào kuàngye dìfang. zhòngrén qù zhǎo tā, dào le Tānàli, yào liú zhù tā, búyào tā líkāi tāmen. |
吕振中 | 到了天亮、耶稣出去,走到荒野地方;群众迫切地寻找他、直到来到他那里、要留住他,不让他离开他们。 |
新译本 | 天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。 |
现代译 | 破晓的时候,耶稣出城到偏僻的地方去。大家到处找他,找到了,想挽留他,不要他离开。 |
当代译 | 第二天清晨,耶稣退到荒野去。众人看不见耶稣,便四处寻找。寻到了,就恳求他留在迦百农,不让他离开。 |
思高本 | 天一亮,耶稣就出去到了荒野地方;群众就寻找 ,一直来到 那里,挽留 不要离开他们。 |
文理本 | 平旦、耶稣出而适野、众寻而就之、欲止之俾勿去、 |
修订本 | 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。 |
KJV 英 | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
NIV 英 | At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. |
第43句
和合本 | 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。” |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēsū duì tāmen shuō, wǒ ye bìxū zaì bié chéng chuán shén guó de fúyin. yīn wǒ fèng chāi yuán shì wèicǐ. |
吕振中 | 耶稣却对他们说∶「我必须也在别的城市传上帝国的福音;因为我奉差遣、正是要作这事。」 |
新译本 | 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。” |
现代译 | 可是耶稣对他们说:「我也必须到别的城镇去传扬有关上帝主权的福音,因为我正是为这工作奉差遣来的。」 |
当代译 | 耶稣回答说:“我一定要把天国的福音传到其他的城镇去,因为这是我的任务。” |
思高本 | 却向他们说:「我也必须向别的城传报天主国的喜讯,因为我被派遣,正是为了这事。」 |
文理本 | 耶稣曰、我亦必于他邑、宣上帝国之福音、盖我奉遣、乃为是也、 |
修订本 | 但耶稣对他们说:"我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。" |
KJV 英 | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
NIV 英 | But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent." |
第44句
和合本 | 于是耶稣在加利利的各会堂传道。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēsū zaì Jiālìlì de gè gōngtáng chuán dào. |
吕振中 | 于是耶稣在犹太人(有古卷作∶加利利)的各会堂里宣传。 |
新译本 | 于是他往犹太的各会堂去传道。 |
现代译 | 於是,耶稣到犹太各地,在各会堂传道。 |
当代译 | 於是耶稣走遍了加利利,继续在各会堂里传道。 |
思高本 | 就常在犹太的各会堂中宣讲。 |
文理本 | 遂宣教于加利利诸会堂、 |
修订本 | 于是耶稣在犹太的各会堂传道。 |
KJV 英 | And he preached in the synagogues of Galilee. |
NIV 英 | And he kept on preaching in the synagogues of Judea. |