新约 - 使徒行传(Acts)第15章

第1句

和合本 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
拼音版 Yǒu jǐ gèrén, cóng Yóutaì xià lái, jiàoxun dìxiōng men shuō, nǐmen ruò bù Móxī de guī tiaó shòu gēlǐ, bùnéng déjiù.
吕振中 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说∶「你们若不按着摩西的规矩受割礼,就不能得救。」
新译本 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
现代译 有些人从犹太来到安提阿,开始教训弟兄们说:「除非你们遵照摩西的法律接受割体,你们不能得救。」
当代译 保罗和巴拿巴还在安提阿的时候,有几个人从犹太来到那里。他们教训信徒:若不照着摩西的规条接受“割礼”,就不能得救。
思高本 有从犹太下来的几个人教训弟兄们说:「若是你们不按梅瑟的惯例行割损,不能得救。」
文理本 有数人来自犹太、训诸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
修订本 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:"你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。"
KJV 英 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
NIV 英 Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

第2句

和合本 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的上耶路撒冷去见使徒和长老。
拼音版 Bǎoluó Bāná bā yǔ tāmen dàdà de fèn zhēng biànlùn, zhòng méntǔ jiù déng guī, jiào Bǎoluó, Bāná bā hé ben huì zhòng jǐ gèrén, wéi suǒ biànlùn de, shàng Yēlùsǎleng qù, jiàn shǐtú hé zhǎnglǎo.
吕振中 在保罗巴拿巴与他们之间、既起了不小的分争与辩论,大家就派保罗巴拿巴跟他们中间另几个人、为了这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
新译本 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
现代译 为了这个问题,保罗和巴拿巴两个人跟他们发生了剧烈的争辩。因此,大家决定派保罗、巴拿巴,和当地教会的几个人上耶路撒冷去,向使徒和长老们请示这件事。
当代译 保罗和巴拿巴为这件事与他们激辩了许多次,始终没有甚麽结果。最后,信徒们决定派他们两人和几个当地的信徒,上耶路撒冷去一趟,好跟使徒和长老讨论这件事。
思高本 保禄和巴尔纳伯同他们起了不少的争执和辩论;大家就指定保禄和巴尔纳伯,与他们中的几个人,上耶路撒冷去见宗徒和长老,讨论这问题。
文理本 保罗巴拿巴与之大相争辩、众定意遣保罗、巴拿巴、及会中数人、上耶路撒冷、见使徒长老、以此端问之、
修订本 保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。
KJV 英 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
NIV 英 This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.

第3句

和合本 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
拼音版 Yúshì jiàohuì sòng tāmen qǐ xíng, tāmen jīngguò féi ní jī, Sāmǎlìyà, suí chǔ chuánshuō waìbāngrén guī zhǔ de shì, jiào zhòng dìxiōng dōu shèn huānxǐ.
吕振中 于是他们受了教会的送行,就经过腓尼基和撒玛利亚,详叙外国人之回转,给了众弟兄很大的喜乐。
新译本 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
现代译 於是教会替他们送行。旅途中,他们经过腓尼基和撒马利亚,到处报告外邦人归信上帝的事。所有的弟兄听到这消息都很欣慰。
当代译 事情决定之后,教会就给他们送行。他们经过腓尼基和撒马利亚,沿途把外族人悔改归主的消息告诉各地的信徒。大家因此大得鼓舞。
思高本 他们由教会送走之後,就路过腓尼基和撒玛黎雅,沿途叙述外邦人归化的事,使众弟兄非常喜欢。
文理本 于是会众送之行、乃经腓尼基、撒玛利亚、述异邦人之向化、诸兄弟大喜、
修订本 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
KJV 英 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
NIV 英 The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.

第4句

和合本 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
拼音版 Dào le Yēlùsǎleng, jiàohuì hé shǐtú bìng zhǎnglǎo, dōu jiēdaì tāmen, tāmen jiù shùshuō shén tóng tāmen suǒ xíng de yīqiè shì.
吕振中 到了耶路撒冷,他们受教会、使徒和长老的接待,就报告上帝同他们所行的一切事。
新译本 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
现代译 他们到了耶路撒冷时,受到教会、使徒,和长老们的接待。他们向大家报告上帝藉着他们所做的一切事。
当代译 他们到了耶路撒冷,受到使徒和长老的热诚接待。保罗和巴拿巴向他们详述上帝和他们一起做成的事。
思高本 他们到了耶路撒冷,为教会、宗徒和长老所欢迎,就报告了天主偕同他们所行的一切大事。
文理本 至耶路撒冷、会众及使徒长老接纳之、遂述上帝偕己所行之事、
修订本 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
KJV 英 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
NIV 英 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

第5句

和合本 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
拼音版 Wéiyǒu jǐ gè xìntú shì fǎ lì saì jiào mén de rén, qǐlai shuō, bìxū gei waìbāngrén xíng gēlǐ, fēnfu tāmen zūnshǒu Móxī de lǜfǎ.
吕振中 但是法利赛派中已经相信的、有几个人起来说、必须给外国人行割礼,并嘱咐他们遵守摩西的律法。」
新译本 然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
现代译 可是有些法利赛派的信徒站起来说:「外邦人必须接受割礼,也必须遵守摩西的法律。」
当代译 有几个信了主的法利赛人却在会中坚持他们的意见说:外族的信徒必须接受“割礼”,而且还要遵守摩西的律法。
思高本 却有几个信教的法利塞党人起来说:「必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。 」
文理本 有法利赛党信者数人、起而言曰、必为之行割、且命守摩西之例、○
修订本 惟有几个法利赛派的信徒起来,说:"必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。"
KJV 英 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
NIV 英 Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."

第6句

和合本 使徒和长老聚会商议这事。
拼音版 Shǐtú hé zhǎnglǎo, jùhuì shāngyì zhè shì.
吕振中 使徒和长老聚集,要看看这件事要怎么办理。
新译本 使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
现代译 於是,使徒和长老们开会讨论这个问题。
当代译 使徒和长老为了这问题,召开一次特别会议。经过冗长的辩论之后,彼得站起来对大家说:
思高本 宗徒和长老们就开会商讨此事。
文理本 使徒与长老集议此事、
修订本 使徒和长老聚集商议这事。
KJV 英 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
NIV 英 The apostles and elders met to consider this question.

第7句

和合本 辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
拼音版 Biànlùn yǐjing duō le, Bǐdé jiù qǐlai, shuō, zhūwèi dìxiōng, nǐmen zhīdào shén zǎo yǐ zaì nǐmen zhōngjiān jiǎnxuǎn le wǒ, jiào waìbāngrén cóng wǒ kǒu zhòng dé tīng fúyin zhī dào, érqie xiāngxìn.
吕振中 经过了许多辩论,彼得就站起来,对他们说∶「同人弟兄,你们知道、从早先的日子、上帝在你们中间就施行了拣选,使外国人藉着我的口得听福音之道而相信。
新译本 经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
现代译 经过长时间的辩论,彼得站起来,说:「诸位弟兄,你们知道上帝早已从你们当中选召了我,要我把福音的信息传给外邦人,好使他们听见而相信。
当代译 “各位弟兄,你们都记得,上帝很早以前就已拣选我去向外族人传福音,让他们也有机会信主。
思高本 辩论多时之後,伯多禄起来向他们说:「诸位仁人弟兄!你们深知,多时以前,天主就在你们中选定了,要藉我的口,为叫外邦人听福音的道理而信从。
文理本 多所辩论、彼得起、语众曰、兄弟乎、尔知上帝昔于尔中选我、使异邦人由我口闻福音而信、
修订本 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:"诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
KJV 英 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
NIV 英 After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

第8句

和合本 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
拼音版 Zhīdào rén xīn de shén, ye wéi tāmen zuò le jiànzhèng. cì Shènglíng gei tāmen, zhèng rú gei wǒmen yíyàng.
吕振中 知道人心的上帝也为他们作证,赐予圣灵,正如赐给我们一样;
新译本 知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;
现代译 那洞察人心的上帝把圣灵赐给外邦人,如同赐给我们一样,以此来表明他也接纳外邦人。
当代译 洞悉人心的上帝也赐下圣灵给他们,证明他爱外族人,就像爱我们一样。
思高本 洞察人心的天主,已为他们作了证,因为赐给了他们圣神,如同赐给了我们一样;
文理本 且知人心之上帝、亦为之证、
修订本 知道人心的上帝也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
KJV 英 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
NIV 英 God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.

第9句

和合本 又借着信洁净了他们的心,并不分他们、我们。
拼音版 Yòu jiè zhe xìn, jiéjìng le tāmende xīn, bìng bù fèn tāmen wǒmen.
吕振中 在我们与他们之间、上帝并不加以分别,都是藉着人的信、洁净人的心。
新译本 而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。
现代译 在我们和他们之间,上帝不做任何区别,却因为他们信而洁净了他们的心。
当代译 只要他们信,上帝就洁净他们的心。上帝不分甚麽‘他们’、‘我们’,全都一视同仁。
思高本 在我们和他们中间没有作任何区别,因他以信德净化了他们的心。
文理本 赐以圣神、如赐我然、无分彼此、以信洁其心、
修订本 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
KJV 英 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
NIV 英 He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

第10句

和合本 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
拼音版 Xiànzaì wèishénme shìtan shén, yào bǎ wǒmen zǔzong hé wǒmen suǒ bùnéng fù de è, fàng zaì méntǔ de jǐngxiàng shàng ne.
吕振中 既然如此,如今你们为什么试探上帝,要把我们祖宗、以及我们、所不能负的轭、放在门徒脖子上呢?
新译本 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
现代译 既然这样,你们现在为甚麽要试探上帝,把我们的祖先和我们自己所挑不起的担子,放在外邦信徒的肩膀上呢?
当代译 现在你们倒来替上帝作主,要把祖先和我们犹太人不能负的重担,强加在外族信徒的身上!
思高本 既然如此,现今你们为什麽试探天主,在门徒的颈项上,放上连我们的祖先和我们自己都不能负荷的轭呢?
文理本 今何为试上帝、以列祖及我侪不克负之轭、置门徒颈乎、
修订本 现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
KJV 英 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
NIV 英 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

第11句

和合本 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
拼音版 Wǒmen déjiù, nǎi shì yīn zhǔ Yēsū de ēn, hé tāmen yíyàng, zhè shì wǒmen suǒ xìn de.
吕振中 不,我们乃是藉着主耶稣的恩、信而得救的;他们也是一样。」
新译本 我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
现代译 这是不对的!我们相信我们得救是藉着主耶稣的恩典,是跟他们一样的。」
当代译 不要忘记我们是藉着主耶稣的恩典得救的。”
思高本 但是,我们信我们得救,是藉着主耶稣的恩宠,正和他们一样。 」
文理本 我侪信己得救、乃由主耶稣恩、亦如彼然、○
修订本 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。"
KJV 英 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
NIV 英 No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."

第12句

和合本 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
拼音版 Zhòngrén dōu mò mò wú shēng, tīng Bāná bā hé Bǎoluó, shùshuō shén jiè tāmen zaì waìbāngrén suǒ xíng de shénjī qí shì.
吕振中 全群众人都默不出声,直听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外国人中所行的一切神迹和奇事。
新译本 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
现代译 大家默默地听着巴拿巴和保罗报告上帝藉着他们在外邦人当中所行的一切神迹奇事。
当代译 会众听了,全部沉默下来。他们继续静听巴拿巴和保罗覆述上帝在外族人中所行的神迹奇事。
思高本 於是众人都缄默不语,静听巴尔纳伯和保禄述说天主藉着他们在外邦人中,行了怎样大的徵兆与奇迹。
文理本 众默然、听巴拿巴、保罗、述上帝由彼于异邦人中、所行异迹奇事、
修订本 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
KJV 英 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
NIV 英 The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

第13句

和合本 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
拼音版 Tāmen zhù le shēng, Yǎgè jiù shuō, zhūwèi dìxiōng, qǐng tīng wǒde huà.
吕振中 大家都默不出声了,然后雅各就应时说∶「同人弟兄们,然后雅各就应时说∶「同人弟兄们,请听我!
新译本 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
现代译 他们讲完后,雅各也说:「诸位弟兄,请听!
当代译 报告完了,雅各起来作个总结说:“各位弟兄,请听我说几句话。
思高本 大家都不出声之後,雅各伯接着说:「诸位仁人弟兄,请听我说!
文理本 言竟、雅各曰、兄弟其听之、
修订本 他们讲完了,雅各回答说:"诸位弟兄,请听我说。
KJV 英 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
NIV 英 When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.

第14句

和合本 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
拼音版 Fāng cái Xīmén shùshuō shén dàng chū zenyàng juàngù waìbāngrén, cóng tāmen zhōngjiān xuǎn qǔ bǎixìng guīyú zìjǐ de míng xià
吕振中 西面(此为希伯来音;希腊音则称『西门』)已经述说上帝当初怎样眷顾外国人、从他们中间选取了人民、归于自己名下。
新译本 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
现代译 刚才西门说明了上帝怎样眷顾外邦人,从他们当中选召人来归属自己。
当代译 刚才彼得指出上帝当初怎样眷顾外族人,从他们当中拣选信徒,彰显他的荣耀,
思高本 西满述说了天主当初怎样关心外邦人,由他们中选拔一个百姓,属於自己名下;
文理本 西门已述上帝初垂顾异邦、由其中取民、以归己名、
修订本 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
KJV 英 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
NIV 英 Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.

第15句

和合本 众先知的话也与这意思相合。
拼音版 Zhòng xiānzhī de huà, ye yǔ zhè yìsi xiāng hé.
吕振中 神言人们的话也同这个符合;正如经上所写的∶
新译本 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
现代译 先知所说的话完全跟这个相符。圣经这样记载:
当代译 这完全符合先知的预言。
思高本 先知的话也正与此相合, 如经上记载:
文理本 诸先知之言、与此符合、
修订本 众先知的话也与这意思相符合。
KJV 英 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
NIV 英 The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

第16句

和合本 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。
拼音版 Zhèng rú jìng shàng suǒ xie de, cǐ hòu wǒ yào huí lái, chóngxīn xiūzào Dàwèi dǎotā de zhàngmù, bǎ nà pò huaì de, chóngxīn xiūzào jiànlì qǐlai.
吕振中 『此后我必重返,重建大卫倒坏的帐幕;重建它的颓墟,把它重立起来;
新译本 ‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
现代译 主说:此后我要回来,重建大卫倒塌了的家。我要从废墟中重新建造,把它建立起来。
当代译 因为圣经说:‘此后,我要回来,重建大卫已倒塌的帐幕;修造毁坏之处,
思高本 『以後我要回来,重建达味已倾倒的居所; 已坍塌了的,要把它重建而竖立起来,
文理本 如经云、此后我将反、复建大卫倾覆之幕、复建其颓垣而立之、
修订本 正如经上所写的: '此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
KJV 英 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
NIV 英 "'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

第17句

和合本 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。’
拼音版 Jiào yú shèng de rén, jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de waìbāngrén, dōu xúnqiú zhǔ.
吕振中 使其余的人、就是(或译∶以及)凡称为我名下的外国人、都寻求主;
新译本 使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
现代译 这样,所有其馀的人,我所选召归向我的外邦人,都要寻求主。
当代译 所有属我的外族人,都寻到我。’
思高本 为的是其馀的人, 即一切以我的名得名的民族,要寻求上主:
文理本 俾其余民、及凡奉我名之异邦人寻主、
修订本 使剩余的人, 就是凡称我名的外邦人, 都寻求主。 这话是自古以来显明这些事的主说的。'
KJV 英 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
NIV 英 that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'

第18句

和合本 这话是从创世以来显明这事的主说的。
拼音版 Zhè huà shì cóng chuàngshì yǐlái, xiǎnmíng zhè shì de zhǔ shuō de.
吕振中 这是从古世以来将这些事工让人知道的主说的。』
新译本 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
现代译 那位从远古就指示这事的主这样宣布了。」
当代译 这是上帝所说的,他从开辟天地以来就显明了这事。
思高本 这是很久以前,公布这事的主说的。 』
文理本 此自世初、示人斯事之主言之矣、
修订本
KJV 英 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
NIV 英 that have been known for ages.

第19句

和合本 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
拼音版 Suǒyǐ jù wǒde yìjiàn, bùke nàn wéi nà guī fù shén de waìbāngrén.
吕振中 所以我以为不可难为外国人中那些转向上帝的;
新译本 “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
现代译 雅各继续说:「照我的看法,我们不应该为难那些归向上帝的外邦人。
当代译 所以,我认为我们不应该强迫外族信徒拘守犹太人的礼节仪式。
思高本 因此,按我的意见,不要再加给由外邦归依天主的人烦难,
文理本 故我拟自异邦归上帝者、勿扰之、
修订本 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
KJV 英 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
NIV 英 "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

第20句

和合本 只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
拼音版 Zhǐyào xie xìn, fēnfu tāmen jìn jiè ǒuxiàng de wūhuì hé jiānyín, bìng lè sǐ de shēngchù, hé xuè.
吕振中 只要写信、叫他们禁戒偶像的触污和淫乱(有古卷无此语)、跟禁吃勒死的动物(有古卷无此语)和血。
新译本 只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
现代译 我们应该写信,吩咐他们不可吃因祭过偶像而不洁净的食物,不可有淫乱的行为,不可吃勒死的牲畜和血。
当代译 我们只须写信提醒他们:不可行淫,不可吃祭过神像的食物、血和被勒死的牲畜的肉。
思高本 只要函告他们戒避偶像的玷污和奸淫,戒食窒死之物和血。
文理本 惟书谕之、戒偶像之污与淫、并勒死之牲及血、
修订本 但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。
KJV 英 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
NIV 英 Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

第21句

和合本 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
拼音版 Yīnwei cóng gǔ yǐlái, Móxī de shū zaì gè chéng yǒu rén chuán jiǎng, mei fùng ānxīrì, zaì gōngtáng lǐ sòng dú.
吕振中 因为论到摩西嘛、从古代以来,在各城里自有宣传他的人,每安息日在会堂里、他的书都被宣读着。」
新译本 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
现代译 因为自古以来,每逢安息日,在各会堂里都有人宣读摩西的法律,在各城里都有人宣扬他的教导。」
当代译 这些事不会被人遗忘的,因为自古以来,每逢安息日,在各城的会堂里,都有人诵读摩西的律法。”
思高本 因为自古以来,在各城内都有宣讲梅瑟的人,每安息日在会堂中诵读他的书。 」
文理本 盖伊古以来、摩西之书、于各邑有宣之者、每安息日、读于会堂也、○
修订本 因为历代以来,摩西的书在各城都有人宣讲,每逢安息日,也在会堂里诵读。"
KJV 英 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
NIV 英 For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."

第22句

和合本 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉;这两个人在弟兄中是作首领的。
拼音版 Nàshí, shǐtú hé zhǎnglǎo bìng quán jiàohuì, déng yì cóng tāmen zhōngjiān jiǎnxuǎn rén, chāi tāmen hé Bǎoluó, Bāná bā, tóng wǎng ān tí a qù. suǒ jiǎnxuǎn de, jiù shì chēnghu bā sǎ bā de Yóudà, hé Xīlā, zhè liǎng gèrén zaì dìxiōng zhòng shì zuò shǒulǐng de.
吕振中 于是使徒长老同全教会就定意要从他们中间拣选人;所选的是∶那称巴撒巴的犹大和西拉、在弟兄中做领袖的人,差他们同保罗巴拿巴往安提阿去,
新译本 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
现代译 这时候,使徒和长老们以及全教会决定要推选代表,派他们跟保罗、巴拿巴一道去安提阿。他们选出别号巴撒巴的犹大和西拉。这两个人一向为弟兄们所尊重。
当代译 最后,使徒、长老和全体会众都决定选派两位教会领袖,就是绰号“巴撒巴”的犹大和西拉,随同保罗和巴拿巴回到安提阿去,报告这次议会的议决案。
思高本 当时,宗徒和长老同全教会决定,从他们中选几个人,派他们同保禄和巴尔纳伯去安提约基雅。 所派的, 有号称巴尔撒巴的犹达和息拉,是弟兄中的领导人物。
文理本 时、使徒长老与会众、决意于其中选人、偕保罗巴拿巴往安提阿、即选称巴撒巴之犹大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
修订本 那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。
KJV 英 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
NIV 英 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.

第23句

和合本 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
拼音版 Yúshì xie xìn jiāofù tāmen, neì zhòng shuō, shǐtú hé zuò zhǎnglǎo de dìxiōng men, wèn ān tí a, Xìlìyà, jī lì jiā waì bāng zhòng dìxiōng de ān.
吕振中 写信、经他们手带去,说∶「做使徒和长老的弟兄们、给在安提阿、叙利亚、基利家一带外国中的弟兄们请安。
新译本 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
现代译 他们带去的信这样写着:「使徒和作长老的弟兄们问候在安提阿、叙利亚、基利家所有的外邦弟兄们!
当代译 他们带回去的信,这样写着:“在安提阿、叙利亚和基利家亲爱的弟兄姊妹们:我们耶路撒冷的使徒、长老、弟兄姊妹谨向你们问安!
思高本 他们带去的信如下:「宗徒和长老弟兄们,给在安提约基雅、叙利亚和基里基雅由外邦归化的弟兄们请安。
文理本 以书托之、其书云、使徒长老兄弟、请安提阿、叙利亚、基利家、异邦之诸兄弟安、
修订本 他们带去的信说:"使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
KJV 英 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
NIV 英 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

第24句

和合本 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。
拼音版 Wǒmen tīngshuō yǒu jǐ gèrén, cóng wǒmen zhèlǐ chū qù, yòng yányǔ jiǎorǎo nǐmen, huò luàn nǐmen de xīn. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu nǐmen bìxū shòu gēlǐ shǒu Móxī de lǜfǎ ). qíshí wǒmen bìng méiyǒu fēnfu tāmen.
吕振中 我们既听说我们中间有几个人(有古卷加∶出去)用言论去搅乱你们,撤坏你们的心;其实我们并没有训谕他们;
新译本 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
现代译 我们听说有些人从我们这里出去;他们所说的话使你们彷徨困惑。其实,我们并没有吩咐他们去说那些话。
当代译 听说有几个从我们这里去的信徒,声言要你们接受‘割礼’,遵守摩西的律法,使你们大感困惑,无所适从。其实,我们从来没有授权他们这样做。
思高本 我们听说有几个从我们这 去的,而并非我们所派去的人,讲话扰乱你们,混乱了你们的心。
文理本 盖闻有数人出自我中、以言扰尔、倾陷尔心、然非我侪所命、
修订本 我们听说,有几个人从我们这里出去,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,其实我们并没有吩咐他们。
KJV 英 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
NIV 英 We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.

第25句

和合本 所以我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen tóngxīn déng yì, jiǎnxuǎn jǐ gèrén, chāi tāmen tóng wǒmen suǒ qīnaì de Bāná bā, hé Bǎoluó, zhù nǐmen nàli qù.
吕振中 我们就同心合意、定意拣选人,差他们、同我们亲爱的巴拿巴和保罗、去见你们;
新译本 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
现代译 所以我们一起商议,大家同意选派代表到你们那里去。他们要跟我们亲爱的朋友,
当代译 现在我们一致议决选派代表随同我们所敬爱的巴拿巴和保罗,来探望你们。
思高本 我们取得同意後,决定拣选几个人,派他们同我们可爱的巴尔纳伯和保禄,到你们那里去。
文理本 我侪同心决意选人、遣偕所爱之巴拿巴保罗就尔、
修订本 我们认为,既然我们同心定意,就拣选几个人,派他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗到你们那里去。
KJV 英 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
NIV 英 So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--

第26句

和合本 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
拼音版 Zhè èr rén shì wéi wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de míng, bù gù xìngméng de.
吕振中 这两位是为我主耶稣基督的名、不措舍弃性命的人。
新译本 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
现代译 就是为着事奉我们的主耶稣基督而不惜冒生命危险的巴拿巴和保罗同行。
当代译 我们所选派的两位代表,就是犹大和西拉,都是曾为主耶稣基督的缘故,置生死於度外的。“他们会亲自向你们解释我们所议决的事。
思高本 此二人为了我们主耶稣基督的名,已付出了自己的性命。
文理本 皆为我主耶稣基督名而致命者也、
修订本 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
KJV 英 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

第27句

和合本 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
拼音版 Wǒmen jiù chāi le Yóudà hé Xīlā, tāmen ye yào qéng kǒu sù shuō zhèxie shì.
吕振中 我们就差遣犹大和西拉,他们要亲口报告同样的事。
新译本 我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
现代译 我们所选派的是犹大和西拉;他们要当面告诉你们信中所提起的事情。
当代译 我们所选派的两位代表,就是犹大和西拉,都是曾为主耶稣基督的缘故,置生死於度外的。“他们会亲自向你们解释我们所议决的事。
思高本 我们派犹达和息拉去,他们要亲口报告同样的事。
文理本 故遣犹大、西拉、彼将口述此事于尔、
修订本 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
KJV 英 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
NIV 英 Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.

第28句

和合本 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
拼音版 Yīnwei Shènglíng hé wǒmen, déng yì bù jiāng biéde zhòngdàn fàng zaì nǐmen shēnshang. wéiyǒu jǐ jiàn shì shì bùke shǎo de,
吕振中 因为圣灵和我们定意、不把更大(或译∶更多)的重担放在你们身上,只提这些必须作的事∶
新译本 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
现代译 因为圣灵赞同我们,除了一些必要的规例,不要把其他的重担加给你们。
当代译 因为圣灵和我们都认为不必把重担加在你们的身上。但是下列的事情,却是必须遵守的:
思高本 因为圣神和我们决定,不再加给你们什麽重担, 除了这几项重要的事:
文理本 盖圣神与我侪、决意不以他任加尔、惟此要者数端、
修订本 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
KJV 英 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
NIV 英 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

第29句

和合本 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
拼音版 Jiù shì jìn jiè jì ǒuxiàng de wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, hé jiānyín. zhè jǐ jiàn nǐmen ruò néng zìjǐ jìn jiè bù fàn, jiù hǎo le. yuàn nǐmen píngān.
吕振中 就是禁吃祭偶像的东西和血、跟勒死的动物(有古卷无此语),又禁戒淫乱(有古卷无此语)∶(有古卷加∶你们不愿意人怎样待你们,你们也须禁戒自己、不怎样待人)这几件,请你们自己禁绝不犯,好好地实行。愿你们安康!」
新译本 就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
现代译 你们不可吃祭过偶像的食物;不可吃血和被勒死的牲畜;也不可有淫乱的行为。你们能够不犯这几件就好了。愿你们平安!」
当代译 一,不准吃拜祭过假神的食物;二,不准尝血;叁,不准吃勒死的牲畜;四,不准淫乱。如果你们一一遵守,那就好了。祝平安耶路撒冷教会的使徒、长老、会众同启”
思高本 即戒食祭邪神之物、血和窒死之物,并戒避奸淫;若你们戒绝了这一切,那就好了。祝你们安好!」
文理本 即戒祭像之物及血、并勒死之牲与淫、尔若戒此、则善矣、愿尔平康、○
修订本 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!"
KJV 英 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
NIV 英 You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

第30句

和合本 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
拼音版 Tāmen jì fèng le chāiqiǎn, jiù xià ān tí a qù, jùjí zhòngrén, jiāofù shūxìn.
吕振中 他们既被差遣,就下安提阿,聚集了会众,把信递交给他们。
新译本 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
现代译 代表们奉命动身到安提阿去,在那里召集了全体信徒,把信件交给他们。
当代译 四人就奉命来到安提阿,召集众信徒,把信交给他们。
思高本 他们去後, 就下到安提约基雅,聚集了众人,递上公函。
文理本 彼等奉遣、至安提阿、集众授书、
修订本 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
KJV 英 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
NIV 英 The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

第31句

和合本 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
拼音版 Zhòngrén niàn le, yīnwei xìn shǎng ānwèi de huà, jiù huānxǐ le.
吕振中 众人宣读了,就因着鼓励的话而欢喜。
新译本 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
现代译 他们宣读信件的时候,因着信上鼓励的话而非常欣慰。
当代译 读过这封信之后,整个教会的人都欢天喜地,这对他们实在是极大的鼓舞。
思高本 人们读了,对这劝慰的话都十分欢喜。
文理本 众读之、喜其慰、
修订本 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
KJV 英 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
NIV 英 The people read it and were glad for its encouraging message.

第32句

和合本 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
拼音版 Yóudà hé Xīlā ye shì xiānzhī, jiù yòng xǔduō huà quànmiǎn dìxiōng, jiāngù tāmen.
吕振中 犹大和西拉[他们也是神言传讲师]、就用许多话鼓励弟兄,坚固他们。
新译本 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
现代译 犹大和西拉也是代上帝发言的先知;他们向弟兄们说了许多话,激励他们,坚固他们的信心。
当代译 犹大和西拉不单是教会领袖,也是先知;於是又讲了许多训勉的话,坚固会众的信心。
思高本 犹达和息拉,因为他们也是先知,就讲了许多话,劝勉坚固弟兄们。
文理本 犹大、西拉、亦先知者、以多言劝兄弟、而坚固之、
修订本 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
KJV 英 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
NIV 英 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.

第33句

和合本 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
拼音版 Zhù le xiē rìzi, dìxiōng men dǎfa tāmen píng píngān ān de huí dào chāiqiǎn tāmende rén nàli qù. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu tú
吕振中 度了些时候,他们就蒙弟兄们祝平安地送行、去见差遣他们的人。
新译本 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
现代译 在那里住了一些日子后,弟兄们就欢送他们,祝他们平安地回去。
当代译 他们两人小住几天之后才向安提阿的弟兄们道别,回到耶路撒冷覆命去了。
思高本 过了一些时候,弟兄们打发他们带着请安的话,回到派他们的人那里。
文理本 居久之、兄弟使之安然归于遣之者、
修订本 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
KJV 英 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
NIV 英 After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

第34句

和合本 “惟有西拉定意仍住在那里。”)
拼音版 jié, wéiyǒu Xīlā déng yì réng zhù zaì nàli )
吕振中 (此处有古卷加34节∶『但是西拉定意仍然住在那里』。)
新译本 (有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
现代译 〔有些古卷加34节:可是,西拉决定留在那里。〕
当代译 保罗和巴拿巴则继续留在那里,协助传扬福音和教导众人的工作。
思高本 【但是息拉决意留在那里,只犹达一人回了耶路撒冷。 】
文理本 惟保罗、巴拿巴、仍居安提阿、
修订本
KJV 英 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
NIV 英 [but Silas decided to remain there.]

第35句

和合本 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
拼音版 Dàn Bǎoluó hé Bāná bā, réng zhù zaì ān tí a, hé xǔduō biérén yītóng jiàoxun rén, chuán zhǔ de dào.
吕振中 保罗和巴拿巴却暂时住在安提阿,同许多别人、教授并传扬主道的福音。
新译本 保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
现代译 保罗和巴拿巴暂时住在安提阿;他们跟其他好些人一起教导并传讲主的道。
当代译 保罗和巴拿巴则继续留在那里,协助传扬福音和教导众人的工作。
思高本 保禄和巴尔纳伯却留在安提约基雅施教,同别的许多人宣讲主的道理。
文理本 偕多人训诲、而宣主道、○
修订本 但保罗和巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。
KJV 英 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
NIV 英 But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.

第36句

和合本 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
拼音版 Guō le xiē rìzi, Bǎoluó duì Bāná bā shuō, wǒmen keyǐ huí dào cóng qián xuānchuán zhǔ dào de gè chéng, kàn wàng dìxiōng men jǐngkuàng rúhé.
吕振中 过了些日子,保罗对巴拿巴说;「我们总要回到从前传布主道的各城去、看望看望弟兄们。」
新译本 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
现代译 过了些日子,保罗对巴拿巴说:「让我们回到从前传布主道的各村镇去,看看弟兄们的情况。」
当代译 过了一些日子,保罗向巴拿巴提议回到他们传过福音的各城镇去探望信徒。
思高本 过了些日子,保禄向巴尔纳伯说:「我们要回去,视察我们曾讲过主道的各城,看看弟兄怎麽样了。 」
文理本 越数日、保罗谓巴拿巴曰、我侪且复往昔宣主道诸邑、视兄弟若何、
修订本 过了些日子,保罗对巴拿巴说:"让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。"
KJV 英 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
NIV 英 Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

第37句

和合本 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
拼音版 Bā ná bā yǒu yì, yào daì chēnghu mǎ kè de Yuēhàn tóng qù.
吕振中 巴拿巴有意思也带着称马可的约翰同行。
新译本 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
现代译 巴拿巴想带约翰马可一起去,
当代译 巴拿巴同意了,不过他立意要带约翰马可一同去;
思高本 巴尔纳伯愿意也带号称马尔谷的若望同去,
文理本 巴拿巴欲携称马可之约翰偕往、
修订本 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
KJV 英 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
NIV 英 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,

第38句

和合本 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
拼音版 Dàn Bǎoluó, yīnwei mǎ kè cóng qián zaì páng fēi Lìyà líkāi tāmen, bù hé tāmen tóng qù zuò gōng, jiù yǐwéi bùke daì tā qù.
吕振中 保罗却以为、把一个曾从旁非利亚离开自己、不知自己同去作工的人、带着同行、不适当。
新译本 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
现代译 可是保罗不同意;因为前次他不肯留下来跟他们一起工作,在旁非利亚离开了他们。
当代译 但是保罗却坚决反对,认为马可既在旁非利亚离开了他们,又不肯和他们同甘共苦,这样的人是不宜与他同行的。
思高本 但保禄认为不应带他去,因为他从旁非里雅离开他们,没有同他们一起去工作。
文理本 保罗以为携之非宜、因其昔在旁非利亚离之而去、不偕往供事也、
修订本 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
KJV 英 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
NIV 英 but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.

第39句

和合本 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。
拼音版 Yúshì èr rén qǐ le zhēnglùn, shènzhì bǐcǐ fēnkāi. Bāná bā daì zhe mǎ kè, zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.
吕振中 于是起了争执,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可启航、往居比路去;
新译本 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
现代译 他们两人为了这件事剧烈地争执,终於分手。巴拿巴带着马可坐船到塞浦路斯去,
当代译 两人起了争辩,僵持不下,只好分道扬镳了。巴拿巴和马可一同乘船去塞浦路斯岛;
思高本 二人於是起了争执,以致彼此分离。 巴尔纳伯遂带马尔谷,乘船往塞浦路斯去了。
文理本 遂启争端、彼此分离、巴拿巴携马可、航海往居比路、
修订本 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
KJV 英 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
NIV 英 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

第40句

和合本 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
拼音版 Bǎoluó jiǎnxuǎn le Xīlā, ye chū qù, meng dìxiōng men bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhòng.
吕振中 保罗却选择了西拉而出发,蒙弟兄们交托在主的恩典中。
新译本 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
现代译 保罗却选择西拉,蒙弟兄们把他们交托在主恩典的眷顾中后,也离开了。
当代译 保罗却选了西拉作伴,一同出发。教会一直为他俩祈祷,求上帝恩佑带领他们。
思高本 保禄却拣选了息拉, 蒙弟兄们将他托於主的恩宠以後,
文理本 保罗选西拉同行、诸兄弟以之托于主恩、
修订本 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
KJV 英 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
NIV 英 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

第41句

和合本 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
拼音版 Tā jiù zǒu biàn Xìlìyà, jī lì jiā, jiāngù zhòng jiàohuì.
吕振中 他走遍了叙利亚和基利家,使那些教会坚固。
新译本 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
现代译 他走遍了叙利亚和基利家,坚固各地教会弟兄姊妹们的信心。
当代译 於是,保罗走遍了叙利亚和基利家等地,巩固当地的各教会。
思高本 也起身走了,他走遍了叙利亚和基里基雅,坚固各教会。
文理本 乃周行叙利亚、基利家、坚诸会焉、
修订本 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
KJV 英 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
NIV 英 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
使徒行传第十五章   第 15 章 

  第一届教会会议 

  徒 15:1> 犹太人的担心有理,不遵律法道德衰;保罗所说也不错,得救不得救不在乎守律法,你说谁对? 

  15:1 犹太基督徒的真正问题是外邦人是否需要遵守律法,守这些律法的标志就是行割礼。他们担心将来外邦信徒比犹太信徒更多,如果不遵守犹太律法,他们的道德标准就会下降。保罗、巴拿巴和其他教会领袖相信旧约律法是重要的,但并不是得救的先决条件。律法不能叫人得救,只有藉着信靠耶稣基督得到恩典才可以得救。 

  徒 15:1-21> 外邦人要遵守律法才得救?这引起很多问题,他们如何解决的呢?也许我们可学到一二…… 

  15:1-21 外邦人悔改为初期教会带来了一个急需解决的问题──外邦人是否须遵守摩西律法及其他犹太传统才能得救呢?有一群犹太基督徒坚持要遵守律法,和行割礼才能得救。外邦人则认为他们不必要成为犹太人才能成为基督徒。因此,保罗和巴拿巴便与教会领袖讨论这个问题。会议赞同保罗和巴拿巴的信念──遵守犹太律法、行割礼并不是得救的必要条件。安提阿和耶路撒冷教会解决争执的方法对我们很有帮助:( 1 )他们派代表去寻求解决方法;( 2 )与教会领袖会面,并定下日期继续商讨;( 3 )保罗和巴拿巴作报告;( 4 )雅各总结,并作出决定;( 5 )每个人都遵守这项决定;( 6 )写信给代表带回安提阿,报告这项决定。 

  这是处理教会内纷争的好办法。教会必须正视问题,听取各方面的论点,不可偏私,要由灵命成熟、能作出明智决定的领袖来进行讨论。并且决定一出,人人都当遵守。 

  徒 15:10> 律法既是人不能负的轭,不就可以废掉? 

  15:10 律法既然是犹太人不能负的轭,那么,在他们的历史中,律法又如何帮助他们呢?保罗说律法是一个指引,指出他们的罪,叫他们能悔改,回到神那里过公义的生活(参加 3:24-25 )。 

  徒 15:20-21> 文化差异,冲突必多,要想平衡,必会诸多要求别人遵守;但是信仰道上人所跟从的…… 

  15:20-21 雅各认为外邦信徒不必遵守割礼,但他们应该禁戒偶像、奸淫(拜偶像通常有这种行为)及吃勒死的牲畜和血(反映圣经有关血里有生命这个教训,参利 17:14 )。假如外邦信徒能禁戒不犯,他们便能得神喜悦,又能与犹太信徒融洽相处。当然,还有其他行为是不适合信徒的;不过犹太人最关心以上几点。这个和解方案使教会不会因为犹太人和外邦人之间的文化差异而妨碍到她的增长。当我们跨越文化和经济界限去分享福音时,必须明白我们所定的信仰要求是神的要求,而不是人的要求。 

  徒 15:22> 使徒不是大有权柄的吗?但他们顺服长老,真不明白…… 

  15:22 使徒不是教会的职位,而是根据特别的恩赐而设立的。长老是被委任带领和管理教会的。在这个会议上,使徒们顺服长老(耶稣的兄弟雅各)的决定。 

  徒 15:23-29> 言语温柔,安提阿人听得舒服;语气生硬,好事也变成──你道与人分享可怎样? 

  15:23-29 这封信回答了安提阿外邦基督徒的问题,给他们带来极大的喜乐( 15:31 )。这封措词中肯、充满安慰和爱的信提到圣灵的引导,解释要做些什么事,就如读者早已知道一样。假若我们不但谨慎学习信上的内容,而且学习如何表达,就会得益更多。我们说话的内容即使是正确的,也可能会因语气或态度而得罪了我们的听众。 

  徒 15:31> 本来会导致分裂的事情,反成了教会的祝福,关键是…… 

  15:31 有关行割礼的争论本来会使教会分裂,但保罗、巴拿巴和安提阿的犹太人作出了正确的决定──他们寻求教会领袖和神的话的引导。假如我们当中意见出现分歧,也应该用这样的方法来解决,寻求明智的引导,遵守所作出的决定。不要因意见不同而使你和其他信徒分裂,向第三方寻求帮助是解决困难、保持合一的好方法。 

  保罗第二次布道旅程 

  徒 15:36-39> 神通过保罗他们的争执而成就宣教工作;我们有争执时可以做什么? 

  15:36-39 保罗和巴拿巴因为马可而出现严重的意见分歧;保罗因为马可曾经离开( 13:13 ),所以不想带他一同上路。这次意见分歧引起这两位伟大的传道人分开,各自另组一队布道队,开辟了两项宣教工作。神甚至能通过争执和意见分歧来工作,后来,马可成为保罗的重要助手(参西 4:10 )。基督徒不是常常都意见一致,但问题可以通过彼此协商,各自保留不同意见以及让神的旨意做工来解决。 

  西拉 

  徒 15:40> 保罗拣选了一个不属自己教会的人一同上路,难道教会合一了吗? 

  15:40 西拉曾经参与在耶路撒冷举行的会议,也是被拣选代表耶路撒冷教会,把信件和决定带到安提阿的两个人之一( 15:22 )。保罗来自安提阿教会,他拣选了来自耶路撒冷教会的西拉一同上路,到许多城市去传扬福音,这次合作显出在耶路撒冷会议的决定后,教会合一的情形。──《灵修版圣经注释》