新约 - 使徒行传(Acts)第16章

第1句

和合本 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
拼音版 Bǎoluó lái dào tè bì, yòu dào lù sī dé. zaì nàli yǒu yī gè méntǔ, míng jiào Tímótaì, shì xìn zhǔ zhī Yóutaì fùrén de érzi, tā fùqin què shì Xīlà rén.
吕振中 保罗也抵达了特庇和路司得。在那里有一个门徒、名叫提摩太,是一个信徒犹太妇人的儿子,父亲是希利尼人。
新译本 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
现代译 保罗来到特庇和路司得。在路司得有一个信徒,名叫提摩太;他的母亲是犹太人,也是信徒,父亲是希腊人。
当代译 保罗和西拉从特庇城来到路司得城。城里有个少年信徒名叫提摩太,他母亲是信主的犹太人,父亲是希腊人。
思高本 保禄来到了德尔贝和吕斯特辣。 在那里有个门徒,名叫弟茂德,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人,
文理本 保罗至特庇、又适路司得、在彼有门徒提摩太者、犹太信妇之子、其父希利尼人也、
修订本 后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
KJV 英 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
NIV 英 He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

第2句

和合本 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
拼音版 Lù sī dé hé yǐ gē niàn de dìxiōng, dōu chēngzàn tā.
吕振中 他是路司得以哥念的弟兄所称赞的。
新译本 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
现代译 在路司得和以哥念的弟兄们都称赞提摩太。
当代译 路司得和以哥念二城的弟兄姊妹,对提摩太赞不绝口。
思高本 在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。
文理本 为路司得以哥念诸兄弟所誉、
修订本 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
KJV 英 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
NIV 英 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

第3句

和合本 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
拼音版 Bǎoluó yào daì tā tóng qù, zhǐ yīn nàxiē dìfang de Yóutaìrén, dōu zhīdào tā fùqin shì Xīlà rén, jiù gei tā xíng le gēlǐ.
吕振中 保罗愿意这个人同他出去,只因那些地方的犹太人的缘故、就拉他去行割礼;因为他们都知道他父亲是希利尼人。
新译本 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
现代译 保罗要带他一起走,就替他行了割礼,因为这一带的犹太人都知道他的父亲是希腊人。
当代译 保罗也打算带提摩太去传福音。他为了尊重当地的犹太人,就给提摩太行了割礼,因为他们都知道提摩太的父亲是希腊人。
思高本 保禄愿意他随自己同去,为了那些地方的犹太人的缘故,带他去行了割损礼,因为众人都知道他的父亲是希腊人。
文理本 保罗欲携之同往、以该处之犹太人故、为之行割、盖皆知其父为希利尼人也、
修订本 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
KJV 英 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
NIV 英 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

第4句

和合本 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
拼音版 Tāmen jīngguò gè chéng, bǎ Yēlùsǎleng shǐtú hé zhǎnglǎo suǒ déng de tiaó guī, jiāo gei méntǔ zūnshǒu.
吕振中 使徒经过那些城,把耶路撒冷的使徒和长老所决定的规例、交给门徒遵守。
新译本 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
现代译 他们经过那些村镇,把耶路撒冷的使徒和长老们所定下的规例交给他们,吩咐他们遵守。
当代译 两人走遍各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定下的规条,交给当地的信徒,并教导他们遵守。
思高本 当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;
文理本 遂经诸邑、以耶路撒冷使徒长老所定之命、授门徒守之、
修订本 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
KJV 英 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
NIV 英 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

第5句

和合本 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
拼音版 Yúshì zhòng jiàohuì xìnxīn yuèfā jiāngù, rén shǔ tiāntiān jiā zēng.
吕振中 于是众教会在信仰上日益坚固,人数天天增加。
新译本 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
现代译 因此,各教会在信心方面得以坚固,人数也一天比一天多起来。
当代译 这样,他们不但巩固了各地教会信徒的信心,还使信徒人数大大增加。
思高本 於是各处教会信德稳固,数目天天增加。
文理本 于是诸会之信益坚、人数日增、○
修订本 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
KJV 英 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
NIV 英 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

第6句

和合本 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方,
拼音版 Shènglíng jìrán jìnzhǐ tāmen zaì yà xī yà jiǎng dào, tāmen jiù jīngguò Fú lǚ jiā, jiā lá taì yī daì dìfang.
吕振中 使徒既被圣灵拦阻在亚细亚讲道,就走过弗吕家加拉太地区。
新译本 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
现代译 他们取道弗吕家和加拉太地区,因为圣灵不准许他们在亚细亚省传布信息。
当代译 他们经过弗吕家和加拉太一带地方的时候,圣灵阻止他们到亚西亚传福音。
思高本 圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区,
文理本 经行弗吕家加拉太地、且圣神禁其宣道于亚西亚也、
修订本 因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
KJV 英 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
NIV 英 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

第7句

和合本 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
拼音版 Dào le mei xī yà de biānjiè, tāmen xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù, Yēsū de líng què bù xǔ.
吕振中 到了每西亚的边界,他们尝试着要往庇推尼去,耶稣的灵不容许;
新译本 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
现代译 当他们到了每西亚边界时,想进入庇推尼省,可是耶稣的灵禁止他们,
当代译 他们便来到每西亚的边界,正要进到庇推尼境的时候,圣灵又加以拦阻。
思高本 到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去,
文理本 至每西亚境、欲往庇推尼、耶稣之神不许、
修订本 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
KJV 英 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
NIV 英 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

第8句

和合本 他们就越过每西亚下到特罗亚去。
拼音版 Tāmen jiù yuèguò mei xī yà, xià dào tè luó yà qù.
吕振中 他们便从每西亚旁边过去,下到特罗亚。
新译本 他们经过每西亚,下到特罗亚。
现代译 於是他们绕过〔或译:经过〕每西亚,到特罗亚去。
当代译 他们就越过每西亚,来到特罗亚城。
思高本 遂绕过米息雅,下到了特洛阿。
文理本 乃越每西亚、下特罗亚、
修订本 他们就越过每西亚,下特罗亚去。
KJV 英 And they passing by Mysia came down to Troas.
NIV 英 So they passed by Mysia and went down to Troas.

第9句

和合本 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
拼音版 Zaì yè jiàn yǒu yìxiàng xiàn yǔ Bǎoluó. yǒu yī gè Mǎqídùn rén, zhàn zhe qiú tā shuō, qǐng nǐ guō dào Mǎqídùn lái bāngzhu wǒmen.
吕振中 夜间有异象现给保罗看见;有个马其顿人站着,求他说∶「过来马其顿、援助我们吧!」
新译本 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
现代译 当天晚上,保罗得到一个异象,在异象中他看见一个马其顿人,站着恳求他说:「请你到马其顿来帮助我们!」
当代译 当天晚上,保罗在异象中看见有一个马其顿人,向他苦苦哀求:“请快来马其顿帮帮我们吧!”
思高本 夜间保禄见了一个异象,有个马其顿人站着,请求他说:「请往马其顿去,援助我们罢!」
文理本 保罗夜见异象、有马其顿人、立而求之曰、请过马其顿助我侪、
修订本 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:"请你过来,到马其顿来帮助我们!"
KJV 英 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
NIV 英 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

第10句

和合本 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
拼音版 Bǎoluó jì kànjian zhè yìxiàng, wǒmen suí jì xiǎng yào wǎng Mǎqídùn qù, yǐwéi shén zhào wǒmen chuánfúyin gei nàli de rén tīng.
吕振中 保罗既看见那异象,我们随即想法子要往马其顿去,推断这是上帝呼召我们去向他们传福音。
新译本 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
现代译 保罗一有了这个异象,我们立刻准备往马其顿去,因为我们知道上帝呼召我们去传福音给当地的人。
当代译 保罗肯定了这是上帝给我们的呼召(译注:本书作者此时加入保罗的行列),要我们到马其顿去传福音,於是就立刻动身。
思高本 保禄既见了这异象, 我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。
文理本 保罗见此异象、遂图往马其顿、诚以主召我侪宣福音于彼也、○
修订本 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
KJV 英 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
NIV 英 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

第11句

和合本 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
拼音版 Yúshì cóng tè luó yà kāi chuán, yīzhí xíng dào sā mó tè lā, dì èr tiān dào le ní yà bō lì.
吕振中 于是我们从特罗亚开船,一直走到撒摩特喇,翌日到了尼亚波利,
新译本 我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
现代译 我们坐船从特罗亚出发,直开撒摩特喇,第二天到尼亚坡里。
当代译 我们从特罗亚开船,一直驶到撒摩特喇岛。第二天继续前进,到了尼亚坡里才登岸。
思高本 我们从特洛阿开船,一直航到撒摩辣刻, 第二天到了乃阿颇里,
文理本 自特罗亚扬帆、径至撒摩特喇、次日至尼亚波利、
修订本 我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;
KJV 英 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
NIV 英 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

第12句

和合本 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
拼音版 Cóng nàli lái dào Féilìbǐ, jiù shì Mǎqídùn zhè yī fāng de tóu yī gè chéng. ye shì Luómǎ de zhù fáng chéng. wǒmen zaì zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān.
吕振中 从那里到了腓立比。腓立比是马其顿区域的头一个城,是个罗马的退伍兵城;我们在这城里逗留了几天。
新译本 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
现代译 从那里我们往内地走,来到马其顿第一区的一个城市〔另有些古卷作:马其顿区的主要城市或:马其顿一带,一个行政区的主要城市〕腓立比;这城也是罗马的殖民区。我们在这里住了几天。
当代译 不久,我们便抵达腓立比城。腓立比是马其顿的一个大城市,也是罗马帝国的殖民地。我们就在那里住了几天。
思高本 从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城 住了几天。
文理本 遂适腓立比、乃马其顿一方之首邑、罗马新疆也、我侪居此数日、
修订本 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
KJV 英 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
NIV 英 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

第13句

和合本 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
拼音版 Dàng ānxīrì, wǒmen chū chéng mén, dào le hé biān, zhīdào nàli yǒu yī gè dǎogào de dìfang, wǒmen jiù zuò xià duì nà jùhuì de fùnǚ jiǎng dào.
吕振中 安息之日、我们走出城门,到了河边,我们以为是个(有古卷作∶一个被认为)祷告地方;既已坐下,便对聚拢来的妇女讲论。
新译本 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
现代译 安息日,我们出城到了河边,心里想,那里可能有一个犹太人祷告的地方。我们坐下,向聚集在那里的妇女们讲道。
当代译 安息日那天,我们到城外的河边去,因为经常有犹太人在那里聚会祷告。当时已经有些妇女聚集在那里,我们便向她们讲道。
思高本 安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。
文理本 值安息日、出邑门至河滨、知有祈祷所、乃坐、而与会集之妇女言、
修订本 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
KJV 英 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
NIV 英 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

第14句

和合本 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
拼音版 Yǒu yī gè maì zǐse bù diǎn de fùrén, míng jiào lǚ dǐ yà, shì tuī yǎ tuī lā chéng de rén, sùlái jìngbaì shén. tā tīngjian le, zhǔ jiù kāi dǎo tāde xīn, jiào tā liú xīn tīng Bǎoluó suǒ jiǎng de huà.
吕振中 有一个妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城一个卖紫色布的,素来敬拜上帝;她直听着;主敞开她的心,叫她注意保罗所讲的。
新译本 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
现代译 听众中有一个从推雅推喇城来的妇人,名叫吕底亚,以贩卖紫色布疋为业。她一向敬拜上帝;主敞开了她的心,使她留心聆听保罗所讲的话。
当代译 听众中有个卖紫色布的女人,她的名字叫吕底亚,是推雅推喇城的人,为人非常虔诚。上帝开启她的心,她便欣然接受了保罗所传的福音。
思高本 有个敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城卖紫红布的,她一直在听;主开明了她的心,使她接受保禄所讲的话。
文理本 有妇名吕底亚、乃推雅推喇邑人、售紫布为业、素拜上帝者也、彼听之、主启其心、专向保罗所言、
修订本 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
KJV 英 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
NIV 英 One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

第15句

和合本 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
拼音版 Tā hé tā yī jiā, jì lǐng le xǐ, biàn qiú wǒmen shuō, nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de, ( huò zuò nǐmen ruò yǐwéi wǒ shì zhōngxīn shìfèng zhǔ de ) qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù. yúshì jiàng liú wǒmen.
吕振中 她和她一家既领了洗,就求我们说∶「你们若以我为真信主的,就请进我家来住。」便强留我们。
新译本 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
现代译 她和她一家的人都受洗礼。随后,她请求我们:「如果你们认为我是真心信主,请到我家里来住。」於是她坚决地把我们留下。
当代译 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们到她家里去住。她说:“如果你们认为我是真心信主的话,就请到舍下小住。”她终於说服了我们。
思高本 她同她一家领了洗,便请求说:「你们若认为我是忠於主的人,就请到我家去住。」遂强邀我们去了。
文理本 妇举家受洗、求我侪曰、若以我为忠于主者、则入居我家、遂强留我侪、○
修订本 她和她一家都领了洗,就求我们说:"你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。"于是她坚决请我们留下。
KJV 英 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
NIV 英 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

第16句

和合本 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
拼音版 Hòulái, wǒmen wǎng nà dǎogào de dìfang qù. yǒu yī gè shǐnǚ yíng zhe miàn lái, tā beì wū guǐ suǒ fù, yòng fǎshù, jiào tā zhǔrén dé dà cái lì.
吕振中 后来我们往祷告的地方去,有一个使女有巫觋的灵在身,迎着面而来;她行占卜术、使她主人们得了许多生意。
新译本 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
现代译 有一天,我们到那祷告的地方去,一个女奴迎着我们走来。这个女奴有邪灵附身,能够占卜将来的事,因此替她主人赚了好多钱。
当代译 一天,我们又到河边去参加祈祷会。途中遇到一个被鬼缠着的女奴,她用邪术占卜,骗了不少的钱。
思高本 当我们往祈祷所去时,有个附占卜之神的女孩,向我们迎面走来;她行占卜,使她的主人们大获利润。
文理本 后适祈祷所、遇一婢为卜筮之鬼所凭、以其术大利厥主、
修订本 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。
KJV 英 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
NIV 英 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

第17句

和合本 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道!”
拼音版 Tā gēnsuí Bǎoluó hé wǒmen, hǎn zhe shuō, zhèxie rén shì zhìgāo shén de púrén, duì nǐmen chuánshuō jiù rén de dào.
吕振中 这个女人跟随着保罗和我们,喊着说∶「这些人是至高上帝的仆人,他们把拯救之道路传布给你们。」
新译本 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
现代译 她一路跟着保罗和我们,大喊说:「这些人是至高上帝的仆人,要对你们宣布那得救的道路!」
当代译 她整天跟着我们,大喊大叫:“这些人是至高上帝的仆人,是来宣讲得救的方法的呀!”
思高本 她跟着保禄和我们,喊叫说:「这些人是至高者天主的仆人,他们来给你们宣布得救的道路。 」
文理本 随保罗及我侪、呼曰、斯人乃至高上帝之仆、以拯救之道宣于尔曹、
修订本 她跟随保罗和我们,喊着说:"这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。"
KJV 英 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
NIV 英 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

第18句

和合本 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
拼音版 Tā yī lián duō rì zhèyàng hǎnjiào, Bǎoluó jiù xīn zhòng yànfán, zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō, wǒ fèng Yēsū Jīdū de míng, fēnfu nǐ cóng tā shēnshang chūlai. nà guǐ dāngshí jiù chūlai le.
吕振中 她一连许多日都这样喊叫。保罗很讨厌,就转身对那鬼灵说∶「我奉耶稣基督的名嘱咐你从她身上出来。」就在那一刻、鬼灵便出来了。
新译本 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
现代译 她一连好几天这样喊叫;保罗觉得不胜其烦,就转过身来,对那邪灵说:「我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出去!」那邪灵立刻出去了。
当代译 一连几天,她都是这样。保罗觉得不胜其烦,就转过身来,斥责那鬼:“我奉耶稣基督的圣名,命令你从她身上出来!”那鬼就立时逃走了。
思高本 她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:「我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。」那恶神即刻便出去了。
文理本 如是者多日、保罗厌之、反身谓其鬼曰、我以耶稣基督名、命尔出彼、鬼即出、○
修订本 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:"我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!"那灵立刻出来了。
KJV 英 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
NIV 英 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

第19句

和合本 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
拼音版 Shǐnǚ de zhǔrén men, jiàn dé lì de zhǐwang méiyǒu le, biàn jiū zhù Bǎoluó hé Xīlā, lá tāmen dào shì shàng qù jiàn shǒulǐng.
吕振中 使女的主人们见他们作生意的指望丢失了,便拉住保罗和西拉,拖到广场上的官吏面前,
新译本 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
现代译 那女奴的主人知道他们的财源从此断绝,便揪住保罗和西拉,把他们拖到广场上见官,
当代译 她的主人们眼见财路断绝了,就怒气冲冲地揪住保罗和西拉,把他们拿到广场去见官,
思高本 她的主人们见自己获利的指望已去,便揪住保禄和息拉,拉到街市上去见首领;
文理本 婢之主见其获利之望已失、则执保罗西拉、曳入市、见有司、
修订本 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
KJV 英 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
NIV 英 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

第20句

和合本 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
拼音版 Yòu daì dào guān zhǎng miànqián shuō, zhèxie rén yuán shì Yóutaìrén, jìng sāo rǎo wǒmen de chéng,
吕振中 把他们带交官长,说∶「这些人是犹太人,骚扰我们的城,
新译本 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
现代译 带他们到罗马官长面前,指控说:「这些人是犹太人,竟来扰乱我们的城。
当代译 控告他们说:“这两个犹太人,来到这里扰乱治安。
思高本 又带他们到官长前说:「这些是犹太人,他们扰乱我们的城市,
文理本 解于上宪曰、此犹太人也、大扰我邑、
修订本 又带他们到行政官长们面前,说:"这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
KJV 英 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
NIV 英 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

第21句

和合本 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
拼音版 Chuán wǒmen Luómǎ rén suǒ bùke shòu, bùke xíng de guīju.
吕振中 传布我们罗马人所不可接受不可行的规矩。」
新译本 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
现代译 他们提倡违法的规矩,是我们罗马人所不能接受、不能实行的!」
当代译 他们所宣传的,是罗马法律所禁止的奇风异俗。”
思高本 竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。 」
文理本 宣我罗马人不宜受不宜行之规、
修订本 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。"
KJV 英 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
NIV 英 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

第22句

和合本 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
拼音版 Zhòngrén jiù yītóng qǐlai gōngjī tāmen. guān zhǎng fēnfu bō le tāmende yīshang, yòng gùn dǎ.
吕振中 群众一齐起来攻击他们,官长就撕破他们的衣裳,发命令用棍子打。
新译本 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
现代译 众也附和着攻击他们,官长就吩咐剥了他们的衣服,鞭打他们。
当代译 顿时间群情汹涌,法官下令把他们衣服脱下,施行笞刑。
思高本 群众齐来攻击他们,官长就撕下了他们的衣服,下令用棍殴打。
文理本 群众起而攻之、上宪命褫其衣、杖之、
修订本 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
KJV 英 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
NIV 英 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

第23句

和合本 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
拼音版 Dǎ le xǔduō gùn, biǎn jiāng tāmen xià zaì jiānlǐ, zhǔfu jìn zú yán jǐn kānshǒu.
吕振中 鞭打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐着监狱的妥妥当当地看守着。
新译本 打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
现代译 兵士们狠狠地把保罗和西拉打了一顿后,把他们关进牢里,并命令看守的人严密看管。
当代译 他们被打到皮开肉绽之后,才关进监里,并且有狱卒严密看守。
思高本 打了许多棍之後,就把他们押在监 ,吩咐狱警小心看守;
文理本 杖甚、则下之狱、命狱吏固守之、
修订本 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
KJV 英 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
NIV 英 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

第24句

和合本 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
拼音版 Jìn zú lǐng le zhèyàng de méng, jiù bǎ tāmen xià zaì jiānlǐ, liǎng jiǎo shàng le mù gǒu.
吕振中 看监狱的领了这样的嘱咐,便将他们下在内监,把他们的两脚妥妥当当地上了木狗。
新译本 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
现代译 看守领命,把他们关在内监,两脚上了足枷。
当代译 狱卒受了上头的命令,把他们关进内牢,严密看守,还加上脚镣,以防万一。
思高本 狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。
文理本 狱吏受命、下之内狱、以木桎其足、
修订本 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
KJV 英 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
NIV 英 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

第25句

和合本 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
拼音版 Yuē zaì bàn yè, Bǎoluó hé Xīlā, dǎogào chàng shī zànmei shén, zhòng qiúfàn ye cè er ér tīng.
吕振中 大约在半夜里,保罗和西拉直祷告唱诗颂赞上帝,囚犯们直注意听着。
新译本 约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
现代译 约在半夜,保罗和西拉在祷告、唱诗颂赞上帝,其他的囚犯都侧耳听着。
当代译 保罗和西拉半夜起来,祈祷唱诗赞美上帝,其他的囚犯都侧耳倾听。
思高本 约在半夜时分,保禄和息拉祈祷赞颂天主,囚犯都侧耳静听。
文理本 夜半、保罗西拉载祷载咏、颂美上帝、诸囚倾听、
修订本 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳听着的时候,
KJV 英 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
NIV 英 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

第26句

和合本 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
拼音版 Hūrán dì dà zhèndòng, shènzhì jiàn laó de dìjī dōu yáodòng le. jiàn mén lìkè quán kāi, zhòng qiúfàn de suǒliàn ye dōu sōng kāi le.
吕振中 蓦然间起了大地震,甚至监狱的根基都摇动了,所有的门立时开了,大家的锁众囚犯的锁才也都松掉了。
新译本 忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁炼都松了。
现代译 忽然有剧烈的地震,连监狱的地基也摇动了;一下子所有的监门都开了,囚犯的锁着也都掉落。
当代译 突然间地大震动,整座监狱的地基都动摇起来;监牢里所有的门都被震开,连囚犯的枷锁都脱落了。
思高本 忽然地震大作,甚至监狱地基都摇动了,所有的门立时开了,众人的锁链也解开了。
文理本 地忽大震、狱基动摇、诸门顿启、囚之械系尽解、
修订本 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。
KJV 英 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
NIV 英 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

第27句

和合本 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
拼音版 Jìn zú yī xǐng, kànjian jiàn mén quán kāi, yǐwéi qiúfàn yǐjing taó zǒu, jiù bá dāo yào zì shā.
吕振中 看监狱的一睡醒了,看见监门全开着,以为囚犯都逃脱了,就拔了刀,要自杀。
新译本 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
现代译 看守醒了过来,看见监门都敞开,以为所有的囚犯都逃掉了,就拔出刀来,想要自杀。
当代译 狱卒从梦中惊醒,看见监门尽开,以为囚犯一定跑光了,就想拔刀自刎。
思高本 狱警醒来,见监门全开着,以为囚犯都已逃走,就拔出剑来,想要自杀。
文理本 狱吏寤、见狱门启、拔刀将自杀、意诸囚已逃也、
修订本 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
KJV 英 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
NIV 英 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

第28句

和合本 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
拼音版 Bǎoluó dàshēng hūjiào shuō, búyào shānghaì zìjǐ, wǒmen dōu zaì zhèlǐ.
吕振中 保罗大声呼喊说∶「别杀害自己,我们都在这里。」
新译本 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
现代译 保罗一看见,大声呼喊:「不要伤害自己,我们都在这里!」
当代译 保罗见状,大声喝止:“不要自寻短见,我们都在这里!”
思高本 保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这 。 」
文理本 保罗大声呼曰、毋自戕、我侪咸在、
修订本 保罗大声呼叫:"不要伤害自己!我们都在这里。"
KJV 英 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
NIV 英 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

第29句

和合本 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
拼音版 Jīn zú jiào rén ná dēng lái, jiù tiào jìn qù, zhàn zhàn jìng jìng de, fǔfú zaì Bǎoluó Xīlā miànqián.
吕振中 看监狱的要了灯光,就蹦跳冲进去,战战兢兢,拜倒在保罗西拉面前;
新译本 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
现代译 看守叫人拿灯来,冲了进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉脚前。
当代译 狱卒连忙叫人拿灯过来,战战兢兢地走进内牢,伏在保罗和西拉面前,又恭恭敬敬地带他们出来,
思高本 狱警要来了灯,就跑进去,战栗发抖地俯伏在保禄和息拉面前,
文理本 狱吏索火跃入、战栗伏于保罗西拉前、
修订本 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
KJV 英 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
NIV 英 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

第30句

和合本 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
拼音版 Yòu lǐng tāmen chūlai shuō, èr wèi xiānsheng, wǒ dàng zenyàng xíng cáinéng déjiù.
吕振中 又领他们出来说∶「二位先生(希腊文作∶主),我应当怎样行,才可以得救?」
新译本 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
现代译 接着,他领他们出来,问说:「两位先生,我该做甚麽才能够得救呢?」
当代译 然后问:“先生,我该怎样做,才能得救?”
思高本 然後领他们出来说:「先生, 我当作什麽 可得救?」
文理本 导之出、曰、主、我当何为而得救、
修订本 然后狱警领他们出来,说:"二位先生,我必须做什么才可以得救?"
KJV 英 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
NIV 英 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

第31句

和合本 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
拼音版 Tāmen shuō, dàng xìn zhǔ Yēsū, nǐ hé nǐ yī jiā dōu bì déjiù.
吕振中 他们说∶「信主耶稣、就可以得救,你和你一家。」
新译本 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
现代译 他们说:「信主耶稣,你和你一家人就会得救。」
当代译 “你们要相信主耶稣基督,一家人就必定得救。”
思高本 他们说:「你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。 」
文理本 曰、信主耶稣、尔与尔家必得救矣、
修订本 他们说:"当信主耶稣,你和你一家都必得救。"
KJV 英 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
NIV 英 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

第32句

和合本 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
拼音版 Tāmen jiù bǎ zhǔ de dào, jiǎng gei tā hé tā quán jiā de rén tīng.
吕振中 他们就把主(有古卷作∶上帝)的道讲给他、同所有在他家里的人听。
新译本 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
现代译 两人又向他和他全家的人讲解主的道。
当代译 保罗和西拉就向狱卒全家传讲上帝的道。
思高本 他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。
文理本 遂以主道语之、及凡在其家者、
修订本 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
KJV 英 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
NIV 英 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

第33句

和合本 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
拼音版 Dàng yè jiù zaì nàshíhòu, jìn zú bǎ tāmen daì qù, xǐ tāmende shāng. tā hé shǔ hū tāde rén, lìshí dōu shòu le xǐ.
吕振中 就在当夜那一点钟,看监狱的便将使徒带到一边,洗他们的鞭伤,他和所有属他的人立时就受了洗礼。
新译本 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
现代译 当夜,就在那个时候,看守把他们带去洗涤伤口;他和他的一家立刻都受了洗礼。
当代译 狱卒又为两人洗涤伤口。他和一家老少即时受了洗礼。
思高本 当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了洗;
文理本 是夜是时、狱吏携二人濯其伤、与其家人即受洗焉、
修订本 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
KJV 英 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
NIV 英 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

第34句

和合本 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
拼音版 Yúshì jìn zú lǐng tāmen shàng zìjǐ jiā lǐ qù, gei tāmen bǎi shàng fàn, tā hé quán jiā, yīnwei xìn le shén, dōu hen xǐlè.
吕振中 又领使徒上家里去,摆上饭席,他和全家都因信了上帝而欢乐。
新译本 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
现代译 他请保罗和西拉上自己的家,让他们吃了东西。他和全家满有喜乐,因为他们都信了上帝。
当代译 他又兴高采烈地招待两人回家吃饭,庆祝全家信主。
思高本 遂又领他们到自己家 ,摆了宴席;他和全家因信了天主,都满心喜欢。
文理本 遂延之入室、为之具餐、既信上帝、举家喜甚、○
修订本 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
KJV 英 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
NIV 英 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

第35句

和合本 到了天亮,官长打发差役来说:“释放那两个人吧!”
拼音版 Dào le tiān liàng, guān zhǎng dǎfa chāiyì lái shuō, shìfàng nà liǎng gèrén bā.
吕振中 到了天亮,官长差遣衙役来说∶「释放那些人。」
新译本 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
现代译 第二天一早,罗马的官长派警官去说:「把那两个人放了吧!」
当代译 第二天早上,官府派衙差来,吩咐狱卒放人。
思高本 到了天亮,官长打发侍卫来说:「释放那些人!」
文理本 及旦、上宪遣隶曰、释此二人、
修订本 到了天亮,官长们打发差役来,说:"释放那两个人吧。"
KJV 英 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
NIV 英 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

第36句

和合本 禁卒就把这话告诉保罗,说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”
拼音版 Jìn zú jiù bǎ zhè huà gàosu Bǎoluó shuō, guān zhǎng dǎfa rén lái jiào shìfàng nǐmen. rújīn keyǐ chū jiàn, píng píngān ān de qù bā.
吕振中 看监狱的就把这些话告诉保罗说∶「官长差遣人来,叫释放你们呢。那你们如今就出监,安心(有古卷无『安心』)去吧。」
新译本 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
现代译 看守就对保罗说:「官长有令释放你和西拉,你们现在可以出狱,安心地去吧。」
当代译 狱卒转告保罗、西拉,可以自行离去。
思高本 狱警就将这话报告给保禄说: 「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来, 平安去罢!」
文理本 狱吏以斯言告保罗曰、上宪遣人释尔、今可出、安然而去、
修订本 狱警就把这些话告诉保罗:"官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。"
KJV 英 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
NIV 英 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

第37句

和合本 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
拼音版 Bǎoluó què shuō, wǒmen shì Luómǎ rén, bìng méiyǒu dìng zuì, tāmen jiù zaì zhòngrén miànqián dǎ le wǒmen, yòu bǎ wǒmen xià zaì jiānlǐ. xiànzaì yào sīxià niǎn wǒmen chū qù má, zhè shì bù xíng de. jiào tāmen zìjǐ lái lǐng wǒmen chū qù bā.
吕振中 保罗却对他们说∶「我们本是罗马人,又是没受定罪的;他们在公众面前打了我们,给下在监里;如今要私下里把我们撵出去阿?绝对不行!不,他们要亲自来,领我们出去!」
新译本 保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
现代译 可是,保罗对警官说:「我们是罗马公民,并没有被定罪,他们却当众鞭打我们,又把我们关进牢里。现在他们想把我们偷偷地送走;这是不行的!叫罗马官长亲自来领我们出去吧!」
当代译 不料保罗却说:“没那麽容易,我们是罗马公民,他们不经审讯就当众鞭打,又把我们关进牢里。现在却想偷偷打发我们离开。我们不走!除非他们亲自来请我们出去。”
思高本 可是保禄向他们说:「我们是罗马人,还没有定罪,就公开鞭打我们,又把我们下在监 ;现在却要秘密地赶我们出去吗?绝对不可!他们得亲自来领我们出去!」
文理本 保罗曰、我侪罗马人也、未定罪、而于众前扑之、且下狱、今欲私出我乎、必不可、宜自来引我出也、
修订本 保罗却说:"我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!"
KJV 英 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
NIV 英 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

第38句

和合本 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
拼音版 Chāiyì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng. guān zhǎng tīngjian tāmen shì Luómǎ rén, jiù haìpà le.
吕振中 衙役把这些话回报告官长们。官长们听说他们是罗马人。就害怕,
新译本 法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
现代译 警官把这些话报告官长。他们一听见保罗和西拉是罗马公民,心里害怕,
当代译 衙差回报官长。官长一听见保罗和西拉都是罗马公民,就怕得要死,
思高本 侍卫就把这话报告给官长,官长一听他们是罗马人, 就害怕起来,
文理本 隶以此言覆上宪、上宪闻其为罗马人、则惧、
修订本 差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
KJV 英 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
NIV 英 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

第39句

和合本 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
拼音版 Yúshì lái quàn tāmen, lǐng tāmen chūlai, qǐng tāmen líkāi nà chéng.
吕振中 便来劝他们,领他们出监,请求他们离开那城。
新译本 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
现代译 就到监狱里向他们道歉,领他们出来,请他们离开那城。
当代译 连忙到狱中,低声下气地请求他们离狱,又央求他们离开腓立比。
思高本 遂来向他们说好话,领出後,请求他们离开那城。
文理本 遂来谢焉、引之出、请去其邑、
修订本 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
KJV 英 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
NIV 英 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

第40句

和合本 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
拼音版 `Er rén chū le jiàn, wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù. jiàn le dìxiōng men, quànwèi tāmen yī fān, jiù zǒu le.
吕振中 二人从监里出来,进吕底亚家里;见了弟兄,就鼓励他们;然后出行。
新译本 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
现代译 保罗和西拉出了监门,就往吕底亚的家去,在那里见到弟兄们,劝慰他们一番,然后离开。
当代译 他们回到吕底亚家中,再一次劝勉信徒之后,才动身离开。
思高本 二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番後,便起程走了。
文理本 二人出狱、入吕底亚室、见兄弟而慰之、乃去、
修订本 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
KJV 英 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
NIV 英 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
使徒行传第十六章   第 16 章 

  徒 16:1> 现在就教小孩子爱主,可能没有结果──你不同意?因为── 

  16:1 提摩太是新约圣经提到的第二代基督徒中的第一位。他的母亲友妮基和外祖母罗以(参提后 1:5 )都是信徒,对主很忠心,对提摩太有很大的影响。虽然提摩太的父亲看来不是基督徒,但他的母亲和外祖母仍然一样地对主忠心。切勿低估栽培小孩子爱主所带来的深远影响,提摩太是一个很好的例子。 

  徒 16:2-3> 其实提摩太不用行割礼,他这样做是没有信心吗? 

  16:2-3 提摩太和他的母亲友妮基来自路司得;友妮基大概在保罗第一次布道旅行时听过福音( 14:6-18 )。提摩太的母亲是犹太人,父亲是希腊人,对犹太人来说,他是一个混血儿,像撒马利亚人一样。保罗叫提摩太行割礼,以便消除犹太信徒对他可能产生的一些不满。提摩太不必行割礼(耶路撒冷会议已作出决定,参 15 章),但他自愿这样做,以便除去见证基督的任何障碍。有时候,为了帮助人接受福音,我们需要多走一步。 

  耶路撒冷会议 

  第二次布道旅程开始 

  徒 16:6> 神的旨意──是可以明了的…… 

  16:6 我们不知道圣灵怎样告诉保罗和他的同伴不要去亚西亚。可能是通过先知、异象、内心的感觉或其他途径。要知道神的旨意,不是表示要听见祂的声音,祂会用不同的方法来引导我们。当你寻求神的旨意时:( 1 )要确定你的计划与神的话一致;( 2 )听取成熟基督徒的意见;( 3 )检讨你的动机──这是你自己想做的事,还是神希望你做的事?( 4 )向神祷告,求祂按祂的心意来开路或拦路。 

  徒 16:6-9> 我往哪里去,我往哪里走,主都会带领?我要做的是顺服? 

  16:6-9 “耶稣的灵”是圣灵的另一个称号( 16:6 )。圣灵为保罗关了两次门,所以他必定想知道究竟应该往哪里去传扬福音。接着,保罗在一个异象中( 16:9 )得到确定的指引,于是,他和同伴便顺服神的旨意往马其顿去。圣灵会带领我们到正确的地方去,也会引导我们离开错误的地方。当我们寻求神的旨意时,最重要是知道神希望我们做些什么和到哪里去。 

  徒 16:10> 这里用了“我们”,有什么特别?这“我们”是作者吗? 

  16:10 这节经文用了“我们”这个代词,显示了路加福音和这卷书的作者路加参加了保罗、西拉和提摩太的队伍。这卷书以后大部分的记述都是路加亲眼见到的事情。 

  保罗到达马其顿 

  徒 16:12> 保罗这次造访的腓立比,和腓立比书有关系吗? 

  16:12 腓立比是马其顿的重要城市,保罗在这次到访中建立了一所教会(公元 50-51 年)。后来,大概是在罗马监狱时(公元 61 年),保罗写了一封信给这所教会,就是腓立比书。这封信措词温柔亲切,显出保罗对那里的信徒存着深厚的爱和情谊。他在信中感谢他们的礼物,又劝勉教会要合一,鼓励信徒不要因迫害而屈服。 

  徒 16:13-14> 保罗传福音给妇女,有人信了主,她是谁? 

  16:13-14 保罗顺服圣灵的带领去马其顿,他首先与一群妇女接触,向她们传福音。保罗永不会让性别或文化来妨碍他传福音。他向这群妇女传福音,其中一个很有影响力的商人吕底亚相信了,这就打开了这个地区的福音大门。在初期教会中,神常常在妇女中间并且藉着妇女作工。吕底亚是一个卖紫色布疋的商人,所以她可能很富有。紫色布疋是极昂贵的,穿着紫色衣料的一般都是官宧人家。 

  徒 16:14-30> 路加特别记下的这三个人,又没有共通之处,为何记下? 

  16:14-30 路加特别突出了保罗在腓立比传道期间成为信徒的三个人:吕底亚──极有影响力的女商人( 16:14 ),被鬼附的使女( 16:16-18 )以及狱卒( 16:27-30 )。福音影响了社会不同阶层的人,跟今天一样。 

  徒 16:16> 原来世界各地都有迷信的事,你知道这使女如何被使用为她的主人赚钱的? 

  16:16 在希腊和罗马的文化中,算命是很普遍的。人们会用许多迷信的方法来预言将会发生的事,这些方法包括讲解大自然的预兆,甚至与死人的灵魂接触。这个使女被邪灵附身,以说预兆、替人算命使她的主人们得到财利。 

  徒 16:17-18> 那使女所说的既是真的,不正好替保罗宣扬名声,保罗何用厌烦? 

  16:17-18 虽然这个使女所知的是来自污鬼,但是,她所说的却是真的。为什么污鬼要宣告有关保罗的事,为什么又会使保罗感到厌烦呢?假如保罗接受污鬼所说的话,在他看来便是把福音和邪灵的活动联系起来,这样便会破坏他所传扬的信息。真理与邪恶是不能混在一起的。 

  徒 16:22-25> 身在监牢仍歌唱,众犯侧耳静听,境况落泊,情景佳美;保罗他们难道不怨不怒? 

  16:22-25 保罗和西拉被脱去衣服,受鞭打,而且被收在内监里,双脚上了木狗。尽管他们是在这样不如意的境况中,却仍然赞美神,其他囚犯都在听他们祈祷唱诗。无论我们在什么境况中,都应该赞美神,别人也许会因为我们的见证而接受基督。 

  徒 16:24> 本是良民,被视为危险人物,你看他们的遭遇…… 

  16:24 木狗是由两块木板以铁夹子连起来制成的,留有仅可容足踝穿过的孔。犯人的脚放在下面的木板上,上面的那块木板盖下来,锁住囚犯的脚。有时候,囚犯的手腕和足踝都会上木狗。保罗和西拉没有犯罪,是守法良民,却被当作是最危险的囚犯,双脚上了木狗,以防逃走。 

  徒 16:27> 囚犯若逃了,禁卒就要自杀? 

  16:27 禁卒提刀想要自杀,因为若有囚犯逃走了,禁卒就需要承担那囚犯的罪刑。 

  徒 16:30-31> 怎样才可以得救?你也问过这问题?现在你可知道答案? 

  16:30-31 当那位禁卒知道自己的真正境况和需要后,就冒险去寻找答案;保罗和西拉简明地讲出福音的精义:当信主耶稣,你就可以得救(参罗 10:9 ;弗 2:8-9 )。当我们认耶稣为主,并信靠他,我们就可以得救了,我们的生命就会像那禁卒一样充满喜乐( 16:34 )。 

  徒 16:31-34> 单单一个人信,全家就可得救?其实关键是…… 

  16:31-34 保罗和西拉很看重家庭整体,因此他们帮助禁卒的全家都领受救恩。然而,并不是单靠禁卒的信心就使全家得救,他们全部都需要凭着信心来到耶稣面前,和那禁卒一样的相信主,这样全家才可以得救。祈求神使用你向家人介绍耶稣,让他们都可以相信主。 

  徒 16:37> 保罗也真是的,人家放了他们,他还不走,不怕再被下监吗? 

  16:37 保罗没有接受这个释放而离去,因为他想教训那些腓立比的官长,以及保护其他信徒免遭同样对待。那些官长查出保罗和西拉无罪,就释放了他们,这个消息会传开,表明信徒是不应受到迫害的。 

  徒 16:38> 听到罗马公民就害怕?还不是人一个,那些官长真…… 

  16:38 罗马公民拥有某些特权。这些腓立比的官长感到惧怕,是因为鞭打罗马公民是违法的,况且保罗和西拉并没受公正审讯。 

  新约圣经书卷的写作年份──《灵修版圣经注释》